Verse 11
Be ashamed, you farmers; wail, you vinekeepers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Bønder, vær til skamme; vinbønder, hyl over hvete og bygg, for innhøstingen på marken er gått til grunne.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Skam dere, dere bønder; klag, dere vinbønder, for hveten og bygget, for markens høst er gått til grunne.
Norsk King James
Skam dere, å dere bønder; klag, å dere vinplukkere, over hvete og bygg; fordi innhøstingen har gått tapt.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Bøndene er skamfulle, vinbøndene klager for hveten og byggen; for avlingen på åkeren er ødelagt.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Bli vanæret, bondens menn, klag, vingårdsarbeidere, over hveten og bygget, for markens høst er borte.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Skam dere, dere bønder; rop høyt, dere som dyrker vinmarkene, for hveten og bygget; for høsten på marken er gått til grunne.
o3-mini KJV Norsk
Skam dere, jordarbeidere; hyl, vinbønder, over hveten og bygget, for markens avling er forsvunnet.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Skam dere, dere bønder; rop høyt, dere som dyrker vinmarkene, for hveten og bygget; for høsten på marken er gått til grunne.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Bli skamfull, dere bønder; hyl, dere vinbøndersere, over hveten og bygget, for høsten på marken har gått til grunne.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Bønder, vær til skamme; vinbønder, rop høyt, for hveten og byggens skyld, for høstens avling er borte.
Original Norsk Bibel 1866
Agermændene ere beskjæmmede, Viingaardsmændene hyle for Hvede og for Byg; thi Høsten paa Marken er fordærvet.
King James Version 1769 (Standard Version)
Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
KJV 1769 norsk
Skam dere, dere jordbrukere; hyl, dere vinbønder, for hveten og byggen; for grødehøsten er ødelagt.
KJV1611 - Moderne engelsk
Be ashamed, you farmers; howl, you vinedressers, for the wheat and the barley; because the harvest of the field has perished.
King James Version 1611 (Original)
Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
Norsk oversettelse av Webster
Bli beskjemte, dere bønder! Hyl, dere vinbønder, for hveten og byggen, for markens høst er gått til grunne.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Skam dere, dere bønder! Rop høyt, dere vinbøndene, for hveten og bygget, fordi åkrene er gått til grunne.
Norsk oversettelse av ASV1901
Bli skamfulle, dere bønder, klag, dere som steller vinmarker, for hveten og for byggen; for høsten på marken er gått til grunne.
Norsk oversettelse av BBE
Bøndene skammer seg, vintrærnes arbeidere klager, for hvete og bygg; for jordbruksavlingen er gått til grunne.
Coverdale Bible (1535)
The hu?bodemen & the wyne gardeners shal loke piteously & make lamentacion, for the wheate wyne & barley, & because the haruest vpon the felde is so clene destroyed.
Geneva Bible (1560)
Be ye ashamed, O husband men: howle, O ye vine dressers for the wheate, and for the barly, because the haruest of the fielde is perished.
Bishops' Bible (1568)
Be ye ashamed O ye husbandemen, howle O ye wine dressers for ye wheate and for the barly: for the haruest of the fielde is perished.
Authorized King James Version (1611)
Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
Webster's Bible (1833)
Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; For the wheat and for the barley; For the harvest of the field has perished.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Be ashamed, ye husbandmen, Howl, vine-dressers, for wheat and for barley, For perished hath the harvest of the field.
American Standard Version (1901)
Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
Bible in Basic English (1941)
The farmers are shamed, the workers in the vine-gardens give cries of grief, for the wheat and the barley; for the produce of the fields has come to destruction.
World English Bible (2000)
Be confounded, you farmers! Wail, you vineyard keepers; for the wheat and for the barley; for the harvest of the field has perished.
NET Bible® (New English Translation)
Be distressed, farmers; wail, vinedressers, over the wheat and the barley. For the harvest of the field has perished.
Referenced Verses
- Jer 14:3-4 : 3 The nobles sent their servants for water; they went to the cisterns but found no water. They returned with their vessels empty; they were ashamed and humiliated, covering their heads. 4 Because the ground is cracked due to the lack of rain in the land, the farmers are ashamed; they cover their heads.
- Isa 17:11 : 11 Though on the day you plant them you make them grow, and in the morning you make your seed blossom, yet the harvest will be a heap on the day of grief and incurable pain.
- Jer 9:12 : 12 And the Lord said, 'It is because they have forsaken my law that I set before them; they have not obeyed My voice or walked according to it.'
- Amos 5:16 : 16 Therefore, this is what the Lord, the God of Hosts, the Lord says: There will be wailing in all the open squares, and in all the streets they will say, 'Woe, woe!' They will summon the farmer to mourning and professional mourners to lamentation.
- Rom 5:5 : 5 And hope does not put us to shame, because God's love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.