Verse 2
Say to the Israelites, 'Any man from the Israelites or from the foreigners residing in Israel who gives any of his children to Molech shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Si til israelittene: Enhver av dem, enten de er israelitter eller innflyttere som bor i Israel, som gir en av sine barn til Molok, skal dø. Folkene i landet skal steine ham.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Igjen skal du si til Israels barn: Enhver av Israels barn eller av de fremmede som bor i Israel, som gir noen av sine barn til Molok, skal sannelig bli dømt til døden. Folket i landet skal steine ham med stein.
Norsk King James
Igjen skal du si til Israels barn: Hvem som helst av Israels barn, eller av de som bor i Israel, som gir noe av sitt avkom til Molek, skal absolutt bli henrettet; folkene i landet skal steine ham.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Si til Israels barn: Hvem som helst av Israels barn eller de fremmede i Israel som gir av sin ætt til Molok, skal uten tvil dø; folket i landet skal steine ham.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Si til Israels barn: Enhver israelitt eller fremmed som oppholder seg i Israel, og som gir noe av sitt avkom til Molok, skal dø. Folket i landet skal steine ham.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Igjen skal du si til Israels barn: Enhver av Israels barn, eller blant de fremmede som bor i Israel, som gir noen av sitt avkom til Molek, skal sannelig dø; folket i landet skal steine ham.
o3-mini KJV Norsk
Du skal igjen si til Israels barn: Hvem som helst, enten han tilhører Israels barn eller er en fremmed som oppholder seg i Israel, som ofrer noe av sitt avkom til Molech, skal uten tvil henrettes; landets folk skal steine ham med steiner.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Igjen skal du si til Israels barn: Enhver av Israels barn, eller blant de fremmede som bor i Israel, som gir noen av sitt avkom til Molek, skal sannelig dø; folket i landet skal steine ham.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Si til Israels barn: Hver av Israels barn eller fremmede som bor i Israel som gir noe av sin ætt til Molok, skal dø. Folk i landet skal steine ham med stein.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Si til israelittene: Hver eneste mann blant israelittene eller blant fremmede som bor i Israel, som gir av sitt avkom til Molok, skal dø. Folket i landet skal steine ham med stein.
Original Norsk Bibel 1866
Og du skal sige til Israels Børn: Hvosomhelst af Israels Børn eller af den Fremmede, som er fremmed i Israel, der giver til Molech af sin Sæd, skal visseligen dødes; Folket i Landet, de skulle stene ham med Steen.
King James Version 1769 (Standard Version)
Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Moch; he shall surely be put to death: the peop of the land shall stone him with stones.
KJV 1769 norsk
Igjen skal du si til Israels barn: Hvem som helst av Israels barn eller av de fremmede som bor i Israel, som gir av sine etterkommere til Molok, skal sannelig bli dømt til døden: folket i landet skal steine ham.
KJV1611 - Moderne engelsk
Again, you shall say to the children of Israel, Whoever of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who gives any of his offspring to Molech, he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
King James Version 1611 (Original)
Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
Norsk oversettelse av Webster
«Videre skal du si til Israels barn: Enhver av Israels barn, eller av de fremmede som bor som utlendinger i Israel, som ofrer noe av sitt avkom til Molek, skal sannelig bli dømt til døden. Folkene i landet skal steine ham.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
‘Og til Israels barn skal du si: Enhver mann blant Israels barn og blant de fremmede som bor i Israel, som gir av sin avkom til Molek, skal sannelig straffes med døden; landets folk skal steine ham.
Norsk oversettelse av ASV1901
Dessuten skal du si til Israels barn: Hvem det enn måtte være av Israels barn, eller av de fremmede som bor i Israel, som gir av sin ætt til Molok, skal han sannelig dø; folket i landet skal steine ham.
Norsk oversettelse av BBE
Si igjen til Israels barn: Hvis noen av Israels barn, eller noen annen mann som bor i Israel, gir sine barn til Molok, skal han sannelig dø; han skal steines av folket i landet.
Tyndale Bible (1526/1534)
tell the childern of Israel, whosoeuer he be of the childern of Israel or of the straungers that dwel in Israel, that geueth of his seed vnto Moloch he shall dye for it: the people off the lande shall stone hi with stones.
Coverdale Bible (1535)
Tell the children of Israel: Who so euer he be amonge the children of Israel, (or eny straunger that dwelleth in Israel) which geueth of his sede vnto Moloch, the same shall dye the death: the people of the lande shal stone him,
Geneva Bible (1560)
Thou shalt say also to the children of Israel, Whosoeuer he be of the children of Israel, or of the strangers that dwell in Israel, that giueth his children vnto Molech, he shal die the death, ye people of ye land shall stone him to death.
Bishops' Bible (1568)
This shalt thou say to the chyldren of Israel: whosoeuer he be of the chyldren of Israel, or of the straungers that dwell in Israel, that geueth of his chyldren vnto Moloch, let hym be slayne: the people of the lande shall ouerwhelme hym with stones.
Authorized King James Version (1611)
Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever [he be] of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth [any] of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
Webster's Bible (1833)
"Moreover, you shall tell the children of Israel, 'Anyone of the children of Israel, or of the strangers who live as foreigners in Israel, who gives any of his seed to Molech; he shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`And unto the sons of Israel thou dost say, Any man of the sons of Israel, and of the sojourners who is sojourning in Israel, who giveth of his seed to the Molech, is certainly put to death; the people of the land do stone him with stones;
American Standard Version (1901)
Moreover, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
Bible in Basic English (1941)
Again, say to the children of Israel, If any man of the children of Israel, or any other man living in Israel, gives his offspring to Molech, he is certainly to be put to death: he is to be stoned by the people of the land;
World English Bible (2000)
"Moreover, you shall tell the children of Israel, 'Anyone of the children of Israel, or of the strangers who live as foreigners in Israel, who gives any of his seed to Molech; he shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones.
NET Bible® (New English Translation)
“You are to say to the Israelites,‘Any man from the Israelites or from the resident foreigners who live in Israel who gives any of his children to Molech must be put to death; the people of the land must pelt him with stones.
Referenced Verses
- Deut 21:21 : 21 Then all the men of his city shall stone him to death. You must purge the evil from among you, and all Israel will hear of it and be afraid.
- Lev 18:21 : 21 Do not give any of your children to be sacrificed to Molech, for you must not profane the name of your God. I am the LORD.
- Lev 20:27 : 27 If a man or a woman has a spirit of divination or is a medium, they must be put to death. They are to be stoned, and their blood is upon them.
- Lev 24:14 : 14 Bring out the one who cursed to a place outside the camp, and all those who heard him shall lay their hands on his head, and the entire assembly shall stone him.
- Lev 24:23 : 23 Then Moses spoke to the Israelites, and they brought the one who had cursed out of the camp and stoned him. The Israelites did as the LORD commanded Moses.
- Num 15:35-36 : 35 The Lord said to Moses, 'The man must be put to death. The whole assembly is to stone him outside the camp.' 36 So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord had commanded Moses.
- Deut 12:31 : 31 You must not worship the Lord your God in their way, because they practice for their gods every abomination that the Lord hates. They even burn their sons and daughters in the fire as sacrifices to their gods.
- Deut 13:10-11 : 10 Instead, you must put him to death. Your hand shall be the first against him to put him to death, and then the hand of all the people. 11 Stone him to death because he sought to turn you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
- Deut 17:5-7 : 5 take the man or woman who has committed this evil deed out to your city gates and stone that person to death. 6 On the testimony of two or three witnesses, the person will be put to death, but no one is to be put to death on the testimony of only one witness. 7 The hands of the witnesses must be the first to put the person to death, and then the hands of all the people. You must purge the evil from among you.
- Deut 18:10 : 10 Let no one be found among you who sacrifices their son or daughter in the fire, practices divination, tells fortunes, interprets omens, or engages in witchcraft.
- Lev 17:8 : 8 Say to them: Anyone from the house of Israel or any foreigner living among them who offers a burnt offering or sacrifice
- Lev 17:13 : 13 Any Israelite or foreigner living among you who hunts and catches a wild animal or bird that may be eaten must drain its blood and cover it with earth.
- Lev 17:15 : 15 Anyone, whether native or foreigner, who eats an animal that died naturally or was torn by wild animals must wash their clothes, bathe in water, and they will remain unclean until evening. Then they will be clean.
- 2 Kgs 17:17 : 17 They sacrificed their sons and daughters in the fire, practiced divination and sorcery, and sold themselves to do what was evil in the sight of the Lord, provoking Him to anger.
- 2 Kgs 23:10 : 10 He defiled Topheth, which is in the Valley of the Son of Hinnom, so no one could make his son or daughter pass through the fire to Molech.
- 2 Chr 28:3 : 3 He burned sacrifices in the Valley of Ben-Hinnom and sacrificed his sons in the fire, following the detestable practices of the nations that the LORD had driven out before the Israelites.
- 2 Chr 33:6 : 6 He sacrificed his sons in the fire in the Valley of Ben Hinnom, practiced divination, sought omens, practiced witchcraft, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the sight of the LORD, provoking him to anger.
- Ps 106:38 : 38 They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was polluted with blood.
- Isa 57:5-6 : 5 You burn with lust among the oaks, under every green tree; you slaughter children in the valleys, under crags of the cliffs. 6 Among the smooth stones of the valley is your portion; they, indeed, are your lot. To them you have poured out drink offerings and presented grain offerings. Should I relent concerning these things?
- Jer 7:31 : 31 They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire—something I did not command, nor did it enter my mind.
- Jer 32:35 : 35 They built high places for Baal in the Valley of Hinnom’s Son to sacrifice their sons and daughters to Molech, something I never commanded nor even considered in My heart. They committed this detestable act to make Judah sin.
- Ezek 16:20-21 : 20 You even took the sons and daughters you bore to me and sacrificed them to the idols as food. Was your prostitution not enough? 21 You slaughtered my children and offered them up by making them pass through fire to these idols.
- Ezek 20:26 : 26 I defiled them through their own gifts, by making them cause all their firstborn to pass through the fire, in order to devastate them and make them know that I am the LORD.
- Ezek 20:31 : 31 When you offer your gifts and make your children pass through the fire, you defile yourselves with all your idols to this day. Shall I let you inquire of me, house of Israel? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me.
- Ezek 23:37 : 37 For they have committed adultery and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; they even sacrificed their children, whom they bore to me, passing them through the fire as food for their idols.
- Ezek 23:39 : 39 When they slaughtered their children as sacrifices to their idols, they came to my sanctuary on the same day to desecrate it. See, this is what they have done in my house.
- Acts 7:43 : 43 'You have taken up the tabernacle of Moloch and the star of your god Rephan, the images you made to worship. Therefore, I will send you into exile beyond Babylon.'
- Acts 7:58-59 : 58 They dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul. 59 While they were stoning him, Stephen prayed, 'Lord Jesus, receive my spirit.'