Verse 29
Suddenly they shouted, 'What do You want with us, Son of God? Have You come here to torment us before the appointed time?'
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og se, de ropte ut og sa, Hva har vi med deg å gjøre, Jesus, du Guds sønn? Er du kommet hit for å plage oss før tiden?
NT, oversatt fra gresk
Og se, de ropte og sa: 'Hva har vi med deg å gjøre, Jesus, Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?'
Norsk King James
Og se, de ropte ut og sa: Hva har vi med deg å gjøre, Jesus, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å plage oss før tiden?
Modernisert Norsk Bibel 1866
De ropte og sa: Jesus, du Guds Sønn, hva vil du oss? Har du kommet hit for å pine oss før tiden?
KJV/Textus Receptus til norsk
Og se, de ropte og sa: Hva har vi med deg å gjøre, Jesus, du Guds Sønn? Har du kommet hit for å pine oss før tiden?
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Og se, de skrek og sa: Hva vil du oss, Jesus, Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og se, de skrek ut og sa: Hva har vi med deg å gjøre, Jesus, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
o3-mini KJV Norsk
Og se, de ropte: 'Hva har vi med deg å gjøre, Jesus, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å plage oss før tiden?'
gpt4.5-preview
Se, de ropte ut: «Hva har vi med deg å gjøre, Jesus, du Guds sønn? Har du kommet hit for å pine oss før tiden?»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Se, de ropte ut: «Hva har vi med deg å gjøre, Jesus, du Guds sønn? Har du kommet hit for å pine oss før tiden?»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De ropte og sa: 'Hva har vi med deg å gjøre, Jesus, Guds Sønn? Er du kommet hit før tiden for å pine oss?'
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Se, de ropte og sa: Hva har vi med deg å gjøre, Jesus, Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
Original Norsk Bibel 1866
Og see, de raabte og sagde: Jesu, du Guds Søn! hvad have vi med dig at gjøre? Er du kommen hid for at pine os før Tiden?
King James Version 1769 (Standard Version)
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
KJV 1769 norsk
Og de ropte og sa: Hva har vi med deg å gjøre, Jesus, du Guds Sønn? Har du kommet hit for å pine oss før tiden?
KJV1611 - Moderne engelsk
And behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?
King James Version 1611 (Original)
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Norsk oversettelse av Webster
Se, de ropte ut: "Hva har vi med deg å gjøre, Jesus, Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
De ropte: 'Hva har vi med deg å gjøre, Jesus, Guds Sønn? Har du kommet hit for å pine oss før tiden?'
Norsk oversettelse av ASV1901
Og se, de ropte ut og sa: Hva har vi med deg å gjøre, Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
Norsk oversettelse av BBE
De ropte høyt og sa: Hva vil du oss, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
Tyndale Bible (1526/1534)
And behold they cryed out sayinge: O Iesu the sonne of God what have we to do with the? Art thou come hyther to tormet vs before the tyme be come?
Coverdale Bible (1535)
And beholde, they cryed out sayinge: Oh Iesu thou sonne of God, what haue we to do wt the? Art thou come hyther to tormet vs, before the tyme be come?
Geneva Bible (1560)
And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time?
Bishops' Bible (1568)
And beholde, they cryed out, saying: O Iesu, thou sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hyther, to torment vs before the tyme?
Authorized King James Version (1611)
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Webster's Bible (1833)
Behold, they cried out, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
Young's Literal Translation (1862/1898)
and lo, they cried out, saying, `What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?'
American Standard Version (1901)
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Bible in Basic English (1941)
And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time?
World English Bible (2000)
Behold, they cried out, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
NET Bible® (New English Translation)
They cried out,“Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?”
Referenced Verses
- Mark 1:24 : 24 'What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!'
- Luke 4:34 : 34 The demon shouted, 'What do we have to do with You, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!'
- Mark 5:7 : 7 Crying out with a loud voice, he said, 'What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You by God, do not torment me!'
- John 2:4 : 4 Jesus said to her, 'Woman, what does this have to do with me? My time has not yet come.'
- 2 Sam 16:10 : 10 But the king replied, "What does this have to do with you, sons of Zeruiah? If he is cursing because the Lord told him to curse David, who can ask, 'Why did you do this?'"
- 2 Sam 19:22 : 22 But Abishai son of Zeruiah said, 'Shouldn't Shimei be put to death for this? He cursed the LORD's anointed!'
- Matt 4:3 : 3 Then the tempter approached Him and said, 'If You are the Son of God, tell these stones to become bread.'
- 2 Pet 2:4 : 4 For if God did not spare the angels who sinned but cast them into hell, putting them in chains of darkness to be held for judgment,
- Luke 8:28 : 28 When he saw Jesus, he cried out and fell down before Him, shouting in a loud voice, "What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!"
- Luke 4:41 : 41 Demons also came out of many people, crying out, 'You are the Son of God!' But He rebuked them and would not allow them to speak, because they knew He was the Christ.
- Jude 1:6 : 6 And the angels who did not stay within their proper domain but abandoned their dwelling, He has kept in eternal chains under darkness for the judgment on the great day.
- Acts 16:17 : 17 She followed Paul and us, shouting, 'These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!'
- Jas 2:19 : 19 You believe that God is one. You do well. Even the demons believe—and shudder!
- Judg 11:12 : 12 Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, asking, 'What do you have against me that you have come to fight against my land?'
- Mark 3:11 : 11 When the impure spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, "You are the Son of God!"
- 1 Kgs 17:18 : 18 She said to Elijah, "What have I to do with you, man of God? Have you come to bring my sin to remembrance and to kill my son?"
- Joel 3:4 : 4 Now, what have you against me, Tyre and Sidon and all the regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are repaying me, I will swiftly and speedily return your recompense upon your own heads.