Verse 5
Do not trust a neighbor; put no confidence in a close friend. Guard the words of your mouth from her who lies in your embrace.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Stol ikke på en venn, ikke engang på de nærmeste. Vær forsiktig med hva du sier, selv til kvinnen som står deg nær.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Stol ikke på en venn, sett ikke din lit til en leder; vokt dørene til din munn for henne som ligger ved din barm.
Norsk King James
Sett ikke din lit til en venn, ha ikke tillit til en leder; hold munnen lukket for henne som ligger i ditt fang.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Stol ikke på en venn, stol ikke på en fyrste; vokt din munn for hun som ligger i ditt fang!
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Stol ikke på en venn, sett ikke lit til en fortrolig. Vokt dørterskelen for din munn foran henne som ligger i din favn.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Sett ikke lit til en venn, stol ikke på en leder; hold din munns dører lukket for hun som ligger i din favn.
o3-mini KJV Norsk
Stol ikke på en venn, og legg ikke din lit til en rådgiver; lukk munnens porter for den som ligger altfor nær ditt hjerte.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Sett ikke lit til en venn, stol ikke på en leder; hold din munns dører lukket for hun som ligger i din favn.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Stol ikke på vennen din, sett ikke lit til en fortrolig; vokt din munns dører for henne som ligger i din favn.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Ikke stol på en venn, sett ikke lit til en leder; hold døren lukket for henne som ligger i din favn.
Original Norsk Bibel 1866
Troer ikke paa en Ven, forlader eder ikke paa en Fyrste; vaer din Munds Døre for hende, som ligger i dit Skjød!
King James Version 1769 (Standard Version)
Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
KJV 1769 norsk
Sett ikke din lit til en venn, stol ikke på en veileder; vokt din munns dører for henne som ligger ved din side.
KJV1611 - Moderne engelsk
Do not trust in a friend, put no confidence in a guide: keep the doors of your mouth from her who lies in your bosom.
King James Version 1611 (Original)
Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
Norsk oversettelse av Webster
Stol ikke på en nabo. Sett ikke din lit til en venn. Med kvinnen som ligger i din favn, vær forsiktig med ordene fra din munn!
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Stol ikke på en venn, sett ikke din lit til en leder. Fra den som ligger ved ditt bryst, vokt munnen din.
Norsk oversettelse av ASV1901
Stol ikke på en nabo; sett ikke din lit til en venn; hold din munn lukket selv for henne som hviler i din favn.
Norsk oversettelse av BBE
Sett ikke din lit til en venn, stol ikke på en slektning: vokt dine ord foran henne som hviler ved ditt bryst.
Coverdale Bible (1535)
Let no man beleue his frende, ner put his confidece in a prince. Kepe the porte of thy mouth, from her yt lieth in thy bosome:
Geneva Bible (1560)
Trust ye not in a friend, neither put ye confidence in a counseller: keepe the doores of thy mouth from her that lyeth in thy bosome.
Bishops' Bible (1568)
Let no man beleeue his friende, nor put his confidence in his brother: kepe the doore of thy mouth from her that lyeth in thy bosome.
Authorized King James Version (1611)
Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
Webster's Bible (1833)
Don't trust in a neighbor. Don't put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, Be careful of the words of your mouth!
Young's Literal Translation (1862/1898)
Believe not in a friend, trust not in a leader, From her who is lying in thy bosom keep the openings of thy mouth.
American Standard Version (1901)
Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
Bible in Basic English (1941)
Put no faith in a friend, do not let your hope be placed in a relation: keep watch on the doors of your mouth against her who is resting on your breast.
World English Bible (2000)
Don't trust in a neighbor. Don't put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth!
NET Bible® (New English Translation)
Do not rely on a friend; do not trust a companion! Even with the one who lies in your arms, do not share secrets!
Referenced Verses
- Jer 9:4 : 4 Each one deceives his neighbor, and they do not speak the truth. They have trained their tongues to speak lies and exhaust themselves with wrongdoing.
- Ps 118:8-9 : 8 It is better to take refuge in the Lord than to trust in man. 9 It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
- Matt 10:16 : 16 Look, I am sending you out like sheep among wolves. Therefore, be as wise as serpents and as innocent as doves.
- Judg 16:5-9 : 5 The rulers of the Philistines went to her and said, 'Entice him and find out the secret of his great strength and how we can overpower him so that we may tie him up and subdue him. Each of us will give you eleven hundred pieces of silver.' 6 So Delilah said to Samson, 'Please tell me the source of your great strength and how you can be tied up and subdued.' 7 Samson answered her, 'If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become weak and be like any other man.' 8 So the rulers of the Philistines brought her seven fresh bowstrings that had not been dried, and she tied him up with them. 9 With men hidden in the room, she called out to him, 'Samson, the Philistines are upon you!' But he snapped the bowstrings as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. 10 Then Delilah said to Samson, 'You have made a fool of me and lied to me. Now tell me how you can be tied up.' 11 He said to her, 'If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I will become as weak as any other man.' 12 So Delilah took new ropes and tied him with them. Then she called out, 'Samson, the Philistines are upon you!' But men were hiding in the room, and he snapped the ropes off his arms as if they were threads. 13 Delilah said to Samson, 'You have been making a fool of me and telling me lies. Now tell me how you can be bound.' He replied, 'If you weave the seven locks of my hair into the fabric on the loom and fasten it with the pin, I will become weak like any other man.' 14 While he slept, Delilah took the seven locks of his hair, wove them into the fabric, and fastened them with the pin. Then she called to him, 'Samson, the Philistines are upon you!' But he awoke from his sleep and pulled out the pin, the loom, and the fabric. 15 Then Delilah said to him, 'How can you say, “I love you,” when you won’t confide in me? This is the third time you have made a fool of me and have not told me the secret of your great strength.' 16 With her nagging she pressed him day after day until he was sick to death of it. 17 So he told her everything: 'No razor has ever been used on my head,' he said, 'because I have been a Nazirite dedicated to God from my mother’s womb. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man.' 18 When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, 'Come back once more; he has told me everything.' So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands. 19 After putting him to sleep on her lap, she called for someone to shave off the seven locks of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him. 20 Then she called, 'Samson, the Philistines are upon you!' He awoke from his sleep and thought, 'I’ll go out as before and shake myself free.' But he did not know that the LORD had left him.
- Job 6:14-15 : 14 To him who is despairing, kindness should come from his friend, or he will forsake the fear of the Almighty. 15 My brothers have acted deceitfully, like a wadi, like streams that flow away.