Verse 4
He rebukes the sea and dries it up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither, and the blossoms of Lebanon fade.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han irettesetter havet og tørrlegger det, og alle elvene tørker opp. Bashan og Karmel er knust, og Libanon lider.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han truer havet og tørker det ut, og tørker opp alle elver. Basan og Karmel visner, og blomsten i Libanon falmer.
Norsk King James
Han irettesetter havet og gjør det tørt, og tørker opp alle elvene: Basan visner, Karmel svinner, og blomstene i Libanon tørker.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han truer havet og tørker det ut, og får alle elvene til å tørre. Bashan og Karmel visner, og Libanons blomster visner bort.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han truer havet og tørker det opp, han lar alle elvene tørke inn. Basan og Karmel visner, og blomsten i Libanon visner bort.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han truer havet og tørker det ut, og lar alle elver tørke inn. Bashan og Karmel visner, og blomsten i Libanon visner.
o3-mini KJV Norsk
Han formaner havet og lar det tørke ut, og han tørker alle elver; Bashan avtar, og Karmel, og Libanons blomstring mister kraft.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han truer havet og tørker det ut, og lar alle elver tørke inn. Bashan og Karmel visner, og blomsten i Libanon visner.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han refser havet og tørker det ut, og alle elvene gjør han øde. Basan og Karmel visner, og Libanons blomstring visner bort.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han truer havet og tørker det ut, og alle elver gjør han tørre. Basan og Karmel visner, og Libanons blomster visner bort.
Original Norsk Bibel 1866
Han truer Havet og fortørrer det, og gjør alle Strømmene tørre; vansmægtet er Basan og Carmel, og Libanons Blomst er vansmægtet.
King James Version 1769 (Standard Version)
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
KJV 1769 norsk
Han truer havet og tørker det ut, og alle elvene gjør han tørre. Bashan visner, og Karmel, og blomsten i Libanon visner.
KJV1611 - Moderne engelsk
He rebukes the sea and makes it dry, and dries up all the rivers: Bashan languishes, and Carmel, and the flower of Lebanon languishes.
King James Version 1611 (Original)
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
Norsk oversettelse av Webster
Han truer havet og gjør det tørt, og tørker opp alle elvene. Bashan og Karmel visner bort, og Libanons blomster visner.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han truer havet og tørker det ut, alle elvene gjør han tørre. Basan og Karmel visner, og Libanons blomster visner.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han truer havet og tørker det ut, og tørker opp alle elvene: Bashan blekner, og Karmel, og blomstene i Libanon visner.
Norsk oversettelse av BBE
Han truer havet og tørker det bort, tørker ut alle elvene: Bashan blir kraftløs, og Karmel, og blomsten i Libanon mister sin styrke.
Coverdale Bible (1535)
Whe he reproueth the see, he dryeth it vp, & turneth all the floudes to drye londe. Basan is desolate, Charmel and the pleasure of Libanus waisteth awaye.
Geneva Bible (1560)
He rebuketh the sea, and dryeth it, and he dryeth vp all the riuers: Bashan is wasted and Carmel, and the floure of Lebanon is wasted.
Bishops' Bible (1568)
He rebuketh the sea and dryeth it vp, all the riuers also he maketh drye: Basan and Carmel are destroyed, the spring also of Libanon is destroyed.
Authorized King James Version (1611)
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
Webster's Bible (1833)
He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanon languishes.
Young's Literal Translation (1862/1898)
He is pushing against a sea, and drieth it up, Yea, all the floods He hath made dry, Languishing `are' Bashan and Carmel, Yea, the flower of Lebanon `is' languishing.
American Standard Version (1901)
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel; and the flower of Lebanon languisheth.
Bible in Basic English (1941)
He says sharp words to the sea and makes it dry, drying up all the rivers: Bashan is feeble, and Carmel, and the flower of Lebanon is without strength.
World English Bible (2000)
He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanon languishes.
NET Bible® (New English Translation)
He shouts a battle cry against the sea and makes it dry up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; the blossom of Lebanon withers.
Referenced Verses
- Isa 33:9 : 9 The land mourns and languishes; Lebanon is ashamed and withers. Sharon has become like a desert; Bashan and Carmel shake off their leaves.
- Ps 106:9 : 9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a wilderness.
- Matt 8:26 : 26 He replied, 'Why are you so afraid, you of little faith?' Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
- Isa 44:27 : 27 I say to the deep waters, 'Be dry,' and I will dry up your rivers.
- Isa 50:2-3 : 2 Why, when I came, was there no one? Why, when I called, was there no one to answer? Is my hand too short to redeem? Do I have no power to save? Look, at my rebuke I dry up the sea; I turn rivers into a desert, so their fish rot for lack of water and die of thirst. 3 I clothe the heavens with darkness and make sackcloth their covering.
- Isa 51:10 : 10 Was it not You who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a road for the redeemed to cross over?
- Ezek 30:12 : 12 'I will dry up the streams of Egypt, sell the land into the hands of evil men, and desolate the land and everything in it by the hand of foreigners. I, the Lord, have spoken.'
- Amos 1:2 : 2 He said: 'The LORD roars from Zion, and from Jerusalem He raises His voice; the pastures of the shepherds mourn, and the summit of Carmel withers.'
- Amos 5:8 : 8 He who made the Pleiades and Orion, who turns deep darkness into morning and darkens day into night, who calls for the waters of the sea and pours them out on the surface of the earth—the Lord is his name.
- Ps 114:3 : 3 The sea saw it and fled; the Jordan turned back.
- Ps 114:5 : 5 What is it, sea, that you flee? Jordan, that you turn back?
- Isa 19:5-9 : 5 The waters will dry up from the sea, and the river will be parched and dry. 6 The rivers will stink, the streams of Egypt will dwindle and dry up; reeds and rushes will wither. 7 The meadows by the Nile, along the banks of the river, and all sown land by the Nile will wither, be blown away, and be no more. 8 The fishermen will mourn, all who cast hooks into the Nile will lament, and those who spread nets on the water will grow weak. 9 Those who work with combed flax and those who weave fine linen will be dismayed. 10 The pillars of the land will be crushed, and all who work for wages will be dejected in spirit.
- Josh 3:13-15 : 13 When the feet of the priests who carry the ark of the LORD—the Lord of all the earth—rest in the waters of the Jordan, the water flowing down from upstream will be cut off and will stand in a heap. 14 So when the people set out from their tents to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them. 15 Now as the priests who carried the ark came to the Jordan, and their feet touched the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks during the harvest season),
- Job 38:11 : 11 and said, 'This far you may come, but no farther; here is where your proud waves must halt.'
- Ps 74:15 : 15 You opened up springs and streams; You dried up ever-flowing rivers.
- Ps 104:7 : 7 At Your rebuke they fled; at the sound of Your thunder they hurried away.