Verse 17
Why do you gaze with envy, you many-peaked mountains, at the mountain God has chosen for His dwelling? Yes, the LORD will dwell there forever.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Hvorfor er dere misunnelige, dere mange høye fjell, på fjellet hvor Gud har lagt sin bolig? Der skal Herren bo for alltid.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Guds vogner er tjue tusen, tusener av engler: Herren er blant dem, på Sinai, i det hellige.
Norsk King James
Guds vogner er tjue tusen, ja, tusen engler; Herren er blant dem, som i Sinai, i den hellige plassen.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hvorfor ser dere misunnelig på, fjell med mange topper? Dette fjellet har Gud valgt å ha sin bolig på; ja, Herren vil bo der for alltid.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hvorfor ser dere med misunnelse, høye fjell, på fjellet hvor Gud lengter etter å bo? Herren vil bo der for alltid.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Guds vogner er tjue tusen, ja, tusener av engler; Herren er blant dem, som på Sinai, i det hellige stedet.
o3-mini KJV Norsk
Guds stridsvogner er tjue tusen, tusenvis av engler; Herren er blant dem, slik han var på Sinai, i den hellige bolig.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Guds vogner er tjue tusen, ja, tusener av engler; Herren er blant dem, som på Sinai, i det hellige stedet.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hvorfor ser dere misunnelig, dere mange-toppede fjell? Det er fjellet Gud har ønsket som sin bolig; ja, Herren vil bo der for alltid.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Hvorfor stirrer dere misunnelig, dere mangehodede fjell, på fjellet som Gud ønsket til sin bolig? Ja, HERREN skal bo der for evig.
Original Norsk Bibel 1866
Hvorfor springe I op, I Bjerge (fulde) med Høie? dette Bjerg havde Gud Lyst til, at boe derpaa; ja, Herren skal boe (derpaa) evindelig.
King James Version 1769 (Standard Version)
The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.
KJV 1769 norsk
Guds vogner er tjue tusen, tusener av engler; Herren er blant dem, som på Sinai, i det hellige stedet.
KJV1611 - Moderne engelsk
The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.
King James Version 1611 (Original)
The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.
Norsk oversettelse av Webster
Guds vogner teller titusenvis og tusener på tusener. Herren er blant dem, fra Sinai, inn i helligdommen.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Guds vogner er mange tusen, tusener på tusener. Herren er blant dem, på Sinai, i helligdommen.
Norsk oversettelse av ASV1901
Guds vogner er tjue tusen, ja, tusenvis på tusenvis; Herren er blant dem, som på Sinaifjellet, i helligdommen.
Norsk oversettelse av BBE
Guds vogn er blant Israels tusener; Herren har kommet fra Sinai til den hellige plass.
Coverdale Bible (1535)
The charettes of God are many M. tymes a thousande, the LORDE is amoge them in the holy Sinai.
Geneva Bible (1560)
The charets of God are twentie thousande thousand Angels, and the Lord is among them, as in the Sanctuarie of Sinai.
Bishops' Bible (1568)
The charettes of the Lorde are twentie thousande, euen thousandes of angels: and the Lorde is among them in holy Sinai.
Authorized King James Version (1611)
The chariots of God [are] twenty thousand, [even] thousands of angels: the Lord [is] among them, [as in] Sinai, in the holy [place].
Webster's Bible (1833)
The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands. The Lord is among them, from Sinai, into the sanctuary.
Young's Literal Translation (1862/1898)
The chariots of God `are' myriads, thousands of changes, The Lord `is' among them, in Sinai, in the sanctuary.
American Standard Version (1901)
The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary.
Bible in Basic English (1941)
The war-carriage of God is among Israel's thousands; the Lord has come from Sinai to the holy place.
World English Bible (2000)
The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands. The Lord is among them, from Sinai, into the sanctuary.
NET Bible® (New English Translation)
God has countless chariots; they number in the thousands. The Lord comes from Sinai in holy splendor.
Referenced Verses
- Deut 33:2 : 2 He said: 'The Lord came from Sinai, and shone forth from Seir to them; He appeared in radiance from Mount Paran, and came with myriads of holy ones. From His right hand came a fiery law for them.
- Dan 7:10 : 10 A river of fire was flowing and coming out from before Him. A thousand thousands served Him, and ten thousand times ten thousand stood before Him. The court sat, and the books were opened.
- Hab 3:8 : 8 Was the LORD angry with the rivers? Was Your wrath against the streams? Was Your rage against the sea when You rode with Your horses, Your victorious chariots?
- Matt 26:53 : 53 Do you not think I can call on My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
- Rev 5:11 : 11 Then I looked and heard the voice of many angels surrounding the throne, the living creatures, and the elders. Their number was myriads of myriads and thousands of thousands.
- Rev 9:16 : 16 The number of the mounted troops was two hundred million; I heard their number.
- 2 Kgs 2:11 : 11 As they were walking along and talking together, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared and separated the two of them, and Elijah went up to heaven in a whirlwind.
- 2 Kgs 6:16-17 : 16 Elisha replied, "Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them." 17 Then Elisha prayed, "LORD, please open his eyes so that he may see." The LORD opened the servant's eyes, and he saw that the mountain was full of horses and chariots of fire surrounding Elisha.
- Ps 18:10 : 10 He parted the heavens and came down; dark clouds were under His feet.
- Ezek 1:15-28 : 15 As I looked at the living creatures, I saw one wheel on the ground beside each of the four living creatures. 16 The appearance of the wheels and their construction was like the gleam of beryl, and all four looked alike. Their appearance and structure were as if a wheel were within a wheel. 17 They could move in any of the four directions without turning as they moved. 18 Their rims were tall and awesome, and all four rims were full of eyes all around. 19 When the living creatures moved, the wheels moved beside them, and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose. 20 Wherever the spirit wanted to go, they went, and the wheels rose along with them, for the spirit of the living creatures was in the wheels. 21 When the creatures moved, the wheels moved; when they stood still, the wheels stood still; and when they rose from the ground, the wheels rose with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels. 22 Over the heads of the living creatures there was something like an expanse, gleaming like awe-inspiring crystal, spread out above their heads. 23 Under the expanse, their wings were spread out straight, one toward another, and each creature had two wings covering its body on one side and two wings covering its body on the other side. 24 When they moved, I heard the sound of their wings like the roar of mighty waters, like the voice of the Almighty, a sound of tumult like the noise of an army. When they stood still, they let down their wings. 25 A voice came from above the expanse over their heads as they stood still with their wings lowered. 26 Above the expanse over their heads was something like a throne, resembling a sapphire stone. And on the likeness of the throne was a likeness with the appearance of a human seated above it. 27 I saw something like a gleaming metal, as if it were glowing amber, with a fiery appearance all around it. From what appeared to be his waist upward, and from his waist downward, I saw an appearance like fire and a brilliant radiance surrounding him. 28 Like the appearance of a rainbow in a cloud on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. When I saw it, I fell face down and heard the voice of one speaking.
- Exod 3:5 : 5 God said, 'Do not come any closer. Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.'
- Exod 19:22-23 : 22 Even the priests who come near the LORD must consecrate themselves, or the LORD will break out against them. 23 Moses said to the LORD, 'The people cannot come up Mount Sinai because You yourself warned us, saying: Set boundaries around the mountain and consecrate it.'