Verse 8

But Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother’s house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Noomi sa til sine to svigerdøtre: «Gå tilbake, hver av dere til sin mors hus. Måtte Herren vise dere nåde, slik dere har vært gode mot de døde og mot meg.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og Noomi sa til sine to svigerdøtre: Gå tilbake, hver til sin mors hus. Måtte Herren handle kjærlig med dere, slik som dere har gjort med de døde og med meg.

  • Norsk King James

    Og Naomi sa til sine to svigerdøtre: Gå, vend tilbake hver til sitt mors hus; Herren vise vennlig imot dere, som dere har vært mot de døde og mot meg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Noomi sa til sine svigerdøtre: «Dra tilbake, hver til mors hus. Måtte Herren vise godhet mot dere, slik dere har gjort mot de døde og mot meg!

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Noomi sa til sine to svigerdøtre: «Dra, vend tilbake hver til sin mors hus. Måtte Herren vise godhet mot dere, slik dere har gjort mot de døde og mot meg.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Noomi sa til sine to svigerdøtre: «Gå, vend tilbake hver til sin mors hus. Måtte Herren vise dere godhet, slik dere har vist mot de døde og mot meg.»

  • o3-mini KJV Norsk

    Naomi sa til sine to svigerdøtre: 'Gå tilbake til deres mors hus. Må HERREN vise dere den samme godhet som dere har vist mot de døde og mot meg.'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Noomi sa til sine to svigerdøtre: «Gå, vend tilbake hver til sin mors hus. Måtte Herren vise dere godhet, slik dere har vist mot de døde og mot meg.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da sa Noomi til sine to svigerdøtre: «Dra tilbake, hver til sin mors hus! Måtte Herren vise dere godhet, likesom dere har vist mot de døde og mot meg.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Men Noomi sa til sine to svigerdøtre: «Gå tilbake, hver til sin mors hus! Måtte Herren vise godhet mot dere, slik som dere har vist med de døde og med meg.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da sagde Noomi til begge sine Sønners Hustruer: Gaaer hen, vender tilbage, hver til sin Moders Huus; Herren gjøre Miskundhed imod eder, ligesom I have gjort imod de Døde og imod mig!

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.

  • KJV 1769 norsk

    Noomi sa da til sine svigerdøtre: Gå, vend tilbake hver til sin mors hus. Må Herren vise godhet mot dere, slik dere har gjort mot de døde og mot meg.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me.

  • King James Version 1611 (Original)

    And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Noemi sa til sine to svigerdøtre, Gå, vend tilbake hver til sin mors hus: Måtte Herren vise godhet mot dere, slik som dere har gjort mot de døde og mot meg.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men Noomi sa til sine to svigerdøtre: «Gå tilbake, hver til sin mors hus. Måtte Herren være god mot dere, som dere har vært mot de døde og mot meg.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og Noomi sa til sine to svigerdøtre: Gå, vend tilbake, hver til sin mors hus; Herren være god mot dere, likesom dere har vært mot de døde og mot meg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da sa Noomi til sine to svigerdøtre: «Vend tilbake, hver til sin mors hus! Må Herren være god mot dere, slik dere har vært mot de døde og mot meg.

  • Coverdale Bible (1535)

    she sayde vnto both hir sonnes wyues: Go yor waye, & turne backe ether of you to hir mothers house: the LORDE shewe mercy vpon you, as ye haue done on the yt are deed & on me.

  • Geneva Bible (1560)

    Then Naomi saide vnto her two daughters in lawe, Goe, returne eche of you vnto her owne mothers house: the Lord shew fauour vnto you, as ye haue done with the dead, and with me.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Naomi said vnto her two daughters in lawe, Go & returne eche of you vnto your mothers house: & the Lorde deale as kindly with you, as ye haue dealt with the dead, and with me:

  • Authorized King James Version (1611)

    And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.

  • Webster's Bible (1833)

    Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Naomi saith to her two daughters-in-law, `Go, turn back, each to the house of her mother; Jehovah doth with you kindness as ye have done with the dead, and with me;

  • American Standard Version (1901)

    And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.

  • Bible in Basic English (1941)

    And Naomi said to her two daughters-in-law, Go back to your mothers' houses: may the Lord be good to you as you have been good to the dead and to me:

  • World English Bible (2000)

    Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house: Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Naomi said to her two daughters-in-law,“Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! May the LORD show you the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands and to me!

Referenced Verses

  • Ruth 1:5 : 5 Then both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.
  • Ruth 2:20 : 20 Naomi said to her daughter-in-law, "May he be blessed by the LORD, who has not stopped showing his kindness to the living and the dead." She added, "That man is a close relative of ours; he is one of our kinsman-redeemers."
  • Luke 14:25-33 : 25 Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them, he said, 26 If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be my disciple. 27 And whoever does not carry his own cross and follow me cannot be my disciple. 28 For which of you, wishing to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it? 29 Otherwise, if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him, 30 saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’ 31 Or what king, going to war against another king, will not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to face the one coming against him with twenty thousand? 32 If he is not able, he will send a delegation while the other is still far away and ask for terms of peace. 33 In the same way, any one of you who does not give up all his possessions cannot be my disciple.
  • Eph 5:22 : 22 Wives, submit to your own husbands as to the Lord.
  • Eph 6:2-3 : 2 "Honor your father and mother" (this is the first commandment with a promise), 3 so that it may go well with you, and that you may live long on the earth.
  • Phil 4:18-19 : 18 I have received full payment, and more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God. 19 And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus.
  • Col 3:18 : 18 Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord.
  • Col 3:24 : 24 Knowing that you will receive the reward of your inheritance from the Lord, serve the Lord Christ.
  • 2 Tim 1:16-18 : 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains. 17 On the contrary, when he arrived in Rome, he searched diligently for me and found me. 18 May the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day. You know very well how much he helped me in Ephesus.
  • Josh 24:15-28 : 15 But if it seems undesirable to you to serve the LORD, choose this day whom you will serve—whether the gods your ancestors worshiped beyond the Euphrates or the gods of the Amorites in whose land you are living. But as for me and my family, we will serve the LORD. 16 The people replied, "Far be it from us to forsake the LORD to serve other gods! 17 For the LORD our God is the one who brought us and our ancestors up out of the land of Egypt, out of the house of slavery. He performed great signs before our eyes, protected us along the entire way we traveled, and among all the peoples through whom we journeyed. 18 The LORD drove out all the peoples before us, including the Amorites who lived in the land. We too will serve the LORD, for He is our God. 19 Joshua said to the people, "You are not able to serve the LORD. He is a holy God; He is a jealous God. He will not forgive your transgressions or your sins. 20 If you abandon the LORD and serve foreign gods, He will turn and bring harm to you and destroy you, after He has been good to you. 21 But the people said to Joshua, "No! We will serve the LORD. 22 Joshua said to the people, "You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the LORD." And they said, "We are witnesses." 23 Now then," Joshua said, "put away the foreign gods that are among you, and direct your hearts toward the LORD, the God of Israel. 24 The people said to Joshua, "We will serve the LORD our God and obey His voice. 25 That day Joshua made a covenant for the people at Shechem. He established for them a statute and a rule there. 26 Joshua recorded these words in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak tree near the sanctuary of the LORD. 27 And Joshua said to all the people, "See, this stone will serve as a witness against us. It has heard all the words the LORD has spoken to us. It will be a witness against you if you deny your God. 28 Then Joshua dismissed the people, each to their own inheritance.