Verse 18

When they had examined me, they wanted to release me, because there was no cause for putting me to death.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Som, da de hadde undersøkt meg, ville slippe meg fri, fordi det ikke var noen grunn til dødsstraff i meg.

  • NT, oversatt fra gresk

    De, etter å ha forhørt meg, ønsket å løslat meg, fordi de ikke fant noe dødsårsak hos meg.

  • Norsk King James

    Som de hadde undersøkt meg, ville de ha latt meg gå, for det fantes ingen grunn for dødsstraff mot meg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Befolkningen ville slippe meg fri etter å ha forhørt meg, siden det ikke var noe verdt dødsstraff mot meg.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    De som avhørte meg, ville løslate meg, for det var ingen dødsgrunn hos meg.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    'Etter å ha forhørt meg, ønsket de å sette meg fri, fordi det ikke var grunnlag for en dødsdom mot meg.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    De undersøkte meg og ville sette meg fri fordi det ikke var noen dødsgrunn i meg.

  • biblecontext

    { "verseID": "Acts.28.18", "source": "Οἵτινες, ἀνακρίναντές με, ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.", "text": "Who, *anakrinantes* me, *eboulonto apolusai*, because *to mēdemian aitian thanatou huparxein en emoi*.", "grammar": { "*Hoitines*": "nominative masculine plural - who", "*anakrinantes*": "aorist active participle, nominative masculine plural - having examined", "*me*": "accusative 1st person singular - me", "*eboulonto*": "imperfect middle indicative, 3rd person plural - they were wanting", "*apolusai*": "aorist active infinitive - to release", "*dia*": "preposition with accusative - because of", "*to mēdemian aitian thanatou huparxein*": "articular infinitive construction - no cause of death existing", "*en emoi*": "in me" }, "variants": { "*anakrinantes*": "having examined/investigated/questioned", "*eboulonto*": "were wanting/wishing/desiring", "*apolusai*": "to release/let go/set free", "*mēdemian aitian*": "no cause/reason/charge", "*thanatou*": "of death/capital punishment", "*huparxein*": "to exist/be present" } }

  • o3-mini KJV Norsk

    Etter å ha undersøkt meg, ønsket de å frigi meg, for det var ingen grunn til å dømme meg til døden.

  • gpt4.5-preview

    Etter at romerne hadde forhørt meg, ville de løslate meg, for de fant ikke grunn til dødsdom.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Etter at romerne hadde forhørt meg, ville de løslate meg, for de fant ikke grunn til dødsdom.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Etter å ha undersøkt meg, ønsket de å løslate meg, siden det ikke var noen grunn til dødsstraff i min sak.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    They examined me and wanted to release me because there was no basis for a death sentence against me.

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Disse undersøkte meg og ville løslate meg fordi det ikke var noen grunn til å dømme meg til døden.

  • Original Norsk Bibel 1866

    hvilke vilde ladet mig løs, der de havde forhørt mig, efterdi der var ingen Dødssag imod mig;

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

  • KJV 1769 norsk

    Etter å ha forhørt meg ville de løslate meg, fordi det ikke var grunnlag for dødsstraff mot meg.

  • Norsk oversettelse av Webster

    De undersøkte meg og ønsket å gi meg fri, fordi det ikke var grunnlag for dødsstraff i meg.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    De undersøkte meg og ville løslate meg, fordi de ikke fant noen dødsskyld hos meg.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da de hadde forhørt seg med meg, ønsket de å sette meg fri, fordi det ikke var noen dødsgrunn i meg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Disse ville frigi meg etter å ha forhørt meg, for det var ikke noen dødsskyld i meg.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Which when they had examined me wolde have let me goo because they founde no cause of deeth in me.

  • Coverdale Bible (1535)

    which wha they had examyned me, wolde haue let me go, for so moch as there was no cause of death i me.

  • Geneva Bible (1560)

    Who when they had examined me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me.

  • Bishops' Bible (1568)

    Which when they had examined me, woulde haue let me go, because there was no cause of death in me.

  • Authorized King James Version (1611)

    Who, when they had examined me, would have let [me] go, because there was no cause of death in me.

  • Webster's Bible (1833)

    who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    who, having examined me, were wishing to release `me', because of their being no cause of death in me,

  • American Standard Version (1901)

    who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.

  • Bible in Basic English (1941)

    Who, when they had put questions to me, were ready to let me go free, because there was no cause of death in me.

  • World English Bible (2000)

    who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.

  • NET Bible® (New English Translation)

    When they had heard my case, they wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.

Referenced Verses

  • Acts 26:31-32 : 31 And when they had gone aside, they talked among themselves, saying, This man does nothing deserving of death or chains. 32 Then Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
  • Acts 22:24-25 : 24 The chief captain ordered him to be brought into the barracks, and directed that he be examined by scourging, to find out why they shouted so against him. 25 And as they bound him with straps, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?
  • Acts 22:30 : 30 On the next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
  • Acts 23:29 : 29 I found him to be accused over questions about their law, but had nothing charged against him deserving death or imprisonment.
  • Acts 24:10 : 10 Then Paul, after the governor had motioned to him to speak, answered, Since I know that you have been for many years a judge to this nation, I do cheerfully respond for myself:
  • Acts 24:22 : 22 And when Felix heard these things, having more accurate knowledge of that Way, he postponed them, and said, When Lysias the chief captain comes down, I will decide your case.
  • Acts 25:7-8 : 7 And when he arrived, the Jews who came down from Jerusalem stood around and brought many serious charges against Paul, which they could not prove. 8 While he answered for himself, I have not offended against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar.