Verse 40
But she is happier if she remains as she is, according to my judgment—and I think I also have the Spirit of God.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men hun er lykkeligere hvis hun forblir slik, etter min mening; og jeg tror også at jeg har Guds Ånd.
NT, oversatt fra gresk
Men hun vil være lykkeligere hvis hun blir slik; etter min mening: men jeg tror også jeg har Guds Ånd.
Norsk King James
Men hun er lykkeligere hvis hun forblir slik, etter min vurdering: og jeg tror også at jeg har Guds Ånd.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men hun er lykkeligere hvis hun blir som hun er, etter min mening. Og jeg tror også at jeg har Guds Ånd.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men hun er lykkeligere hvis hun blir som hun er, etter min dom: og jeg tror også at jeg har Guds Ånd.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men hun er lykkeligere hvis hun forblir som hun er, etter min mening, og jeg tror også jeg har Guds Ånd.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men hun er lykkeligere hvis hun forblir som hun er, etter min mening: og jeg mener også at jeg har Guds Ånd.
o3-mini KJV Norsk
Jeg mener imidlertid at hun har det bedre om hun forblir slik, etter min dom; og jeg tror også at jeg har Guds Ånd.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men hun er lykkeligere hvis hun forblir som hun er, etter min mening: og jeg mener også at jeg har Guds Ånd.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men hun er lykkeligere hvis hun forblir slik, etter min mening; og jeg tror også jeg har Guds Ånd.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Yet in my opinion, she is happier if she remains as she is—and I think that I too have the Spirit of God.
biblecontext
{ "verseID": "1 Corinthians.7.40", "source": "Μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην: δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν.", "text": "More *makariōtera* *de* she *estin* *ean* thus she *meinē*, according to the *emēn* *gnōmēn*: I *dokō* *de* *kagō* *Pneuma* *Theou* to *echein*.", "grammar": { "*makariōtera*": "comparative adjective, nominative, feminine, singular - more blessed/happier", "*de*": "postpositive particle - but/and/however", "*estin*": "present active indicative, 3rd person singular - she is", "*ean*": "conditional particle - if", "*meinē*": "aorist active subjunctive, 3rd person singular - she remains/stays", "*emēn*": "accusative, feminine, singular, possessive adjective - my", "*gnōmēn*": "accusative, feminine, singular - opinion/judgment", "*dokō*": "present active indicative, 1st person singular - I think/suppose/believe", "*kagō*": "crasis of *kai* (also) + *egō* (I) - I also", "*Pneuma*": "accusative, neuter, singular - Spirit", "*Theou*": "genitive, masculine, singular - of God", "*echein*": "present active infinitive - to have/possess" }, "variants": { "*makariōtera*": "more blessed/happier/more fortunate", "*meinē*": "she remains/stays/continues", "*emēn*": "my/mine", "*gnōmēn*": "opinion/judgment/view", "*dokō*": "think/suppose/believe/consider", "*Pneuma*": "Spirit/breath/wind", "*Theou*": "God/deity", "*echein*": "to have/possess/hold" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men etter min mening, er hun lykkeligere om hun forblir som hun er. Og jeg mener at jeg også har Guds Ånd.
Original Norsk Bibel 1866
Men hun er lyksaligere, om hun bliver saaledes (som hun er), efter min Mening; men jeg mener og at have Guds Aand.
King James Version 1769 (Standard Version)
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
KJV 1769 norsk
Men hun er lykkeligere hvis hun forblir slik, etter min mening; og jeg mener også at jeg har Guds Ånd.
Norsk oversettelse av Webster
Men hun er lykkeligere hvis hun blir som hun er, etter min mening, og jeg tror også at jeg har Guds Ånd.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men hun er lykkeligere hvis hun blir slik som hun er, etter min mening; og jeg tror at jeg også har Guds Ånd.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men hun er lykkeligere hvis hun forblir som hun er, etter min mening; og jeg tror også at jeg har Guds Ånd.
Norsk oversettelse av BBE
Men det vil være bedre for henne å forbli som hun er, etter min mening: og jeg mener selv at jeg har Guds Ånd.
Tyndale Bible (1526/1534)
But she is happiar yf she so abyde in my iudgmet And I thinke verely that I have the sprete of God.
Coverdale Bible (1535)
But she is happier yf she so abyde after my iudgment. I thinke verely that I also haue the sprete of God.
Geneva Bible (1560)
But shee is more blessed, if she so abide, in my iudgement: and I thinke that I haue also the Spirite of God.
Bishops' Bible (1568)
But she is happier if she so abide, after my iudgement: And I thinke veryly that I haue the spirite of God.
Authorized King James Version (1611)
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
Webster's Bible (1833)
But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God's Spirit.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.
American Standard Version (1901)
But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
Bible in Basic English (1941)
But it will be better for her to keep as she is, in my opinion: and it seems to me that I have the Spirit of God.
World English Bible (2000)
But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God's Spirit.
NET Bible® (New English Translation)
But in my opinion, she will be happier if she remains as she is– and I think that I too have the Spirit of God!
Referenced Verses
- 1 Cor 7:1 : 1 Now concerning the things you wrote to me about: It is good for a man not to touch a woman.
- 1 Cor 7:6 : 6 But I speak this by permission, and not as a command.
- 1 Cor 7:8 : 8 I say therefore to the unmarried and widows, it is good for them if they remain even as I am.
- 1 Cor 7:25-26 : 25 Now concerning virgins: I have no command from the Lord, yet I give my judgment as one whom the Lord in his mercy has made trustworthy. 26 I suppose therefore that this is good because of the present distress—that it is good for a man to remain as he is.
- 1 Cor 7:35 : 35 And this I say for your own benefit, not to put a restraint on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.
- 1 Cor 9:1-3 : 1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord? 2 If I am not an apostle to others, yet certainly I am to you: for you are the seal of my apostleship in the Lord. 3 My answer to those who examine me is this,
- 1 Cor 14:36-37 : 36 What? Did the word of God originate from you? Or was it only to you that it came? 37 If anyone thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things I write to you are the commandments of the Lord.
- 2 Cor 10:8-9 : 8 For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord has given us for edification and not for your destruction, I should not be ashamed: 9 That I may not seem as if I would terrify you by letters. 10 For his letters, they say, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
- 2 Cor 12:11 : 11 I have become a fool in boasting; you have compelled me, for I ought to have been commended by you. For in nothing am I behind the very chief apostles, though I am nothing.
- 1 Thess 4:8 : 8 Therefore he who despises does not despise man, but God, who has also given unto us His Holy Spirit.
- 2 Pet 3:15-16 : 15 And consider that the patience of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given to him has written to you; 16 As also in all his letters, speaking in them of these things; in which are some things hard to understand, which those who are unlearned and unstable twist, as they do also the other scriptures, to their own destruction.