Verse 40

But she is happier if she remains as she is, according to my judgment—and I think I also have the Spirit of God.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Men hun er lykkeligere hvis hun forblir slik, etter min mening; og jeg tror også at jeg har Guds Ånd.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men hun vil være lykkeligere hvis hun blir slik; etter min mening: men jeg tror også jeg har Guds Ånd.

  • Norsk King James

    Men hun er lykkeligere hvis hun forblir slik, etter min vurdering: og jeg tror også at jeg har Guds Ånd.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men hun er lykkeligere hvis hun blir som hun er, etter min mening. Og jeg tror også at jeg har Guds Ånd.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men hun er lykkeligere hvis hun blir som hun er, etter min dom: og jeg tror også at jeg har Guds Ånd.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men hun er lykkeligere hvis hun forblir som hun er, etter min mening, og jeg tror også jeg har Guds Ånd.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men hun er lykkeligere hvis hun forblir som hun er, etter min mening: og jeg mener også at jeg har Guds Ånd.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg mener imidlertid at hun har det bedre om hun forblir slik, etter min dom; og jeg tror også at jeg har Guds Ånd.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men hun er lykkeligere hvis hun forblir som hun er, etter min mening: og jeg mener også at jeg har Guds Ånd.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men hun er lykkeligere hvis hun forblir slik, etter min mening; og jeg tror også jeg har Guds Ånd.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Yet in my opinion, she is happier if she remains as she is—and I think that I too have the Spirit of God.

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Corinthians.7.40", "source": "Μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην: δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν.", "text": "More *makariōtera* *de* she *estin* *ean* thus she *meinē*, according to the *emēn* *gnōmēn*: I *dokō* *de* *kagō* *Pneuma* *Theou* to *echein*.", "grammar": { "*makariōtera*": "comparative adjective, nominative, feminine, singular - more blessed/happier", "*de*": "postpositive particle - but/and/however", "*estin*": "present active indicative, 3rd person singular - she is", "*ean*": "conditional particle - if", "*meinē*": "aorist active subjunctive, 3rd person singular - she remains/stays", "*emēn*": "accusative, feminine, singular, possessive adjective - my", "*gnōmēn*": "accusative, feminine, singular - opinion/judgment", "*dokō*": "present active indicative, 1st person singular - I think/suppose/believe", "*kagō*": "crasis of *kai* (also) + *egō* (I) - I also", "*Pneuma*": "accusative, neuter, singular - Spirit", "*Theou*": "genitive, masculine, singular - of God", "*echein*": "present active infinitive - to have/possess" }, "variants": { "*makariōtera*": "more blessed/happier/more fortunate", "*meinē*": "she remains/stays/continues", "*emēn*": "my/mine", "*gnōmēn*": "opinion/judgment/view", "*dokō*": "think/suppose/believe/consider", "*Pneuma*": "Spirit/breath/wind", "*Theou*": "God/deity", "*echein*": "to have/possess/hold" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Men etter min mening, er hun lykkeligere om hun forblir som hun er. Og jeg mener at jeg også har Guds Ånd.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men hun er lyksaligere, om hun bliver saaledes (som hun er), efter min Mening; men jeg mener og at have Guds Aand.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.

  • KJV 1769 norsk

    Men hun er lykkeligere hvis hun forblir slik, etter min mening; og jeg mener også at jeg har Guds Ånd.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men hun er lykkeligere hvis hun blir som hun er, etter min mening, og jeg tror også at jeg har Guds Ånd.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men hun er lykkeligere hvis hun blir slik som hun er, etter min mening; og jeg tror at jeg også har Guds Ånd.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men hun er lykkeligere hvis hun forblir som hun er, etter min mening; og jeg tror også at jeg har Guds Ånd.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men det vil være bedre for henne å forbli som hun er, etter min mening: og jeg mener selv at jeg har Guds Ånd.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    But she is happiar yf she so abyde in my iudgmet And I thinke verely that I have the sprete of God.

  • Coverdale Bible (1535)

    But she is happier yf she so abyde after my iudgment. I thinke verely that I also haue the sprete of God.

  • Geneva Bible (1560)

    But shee is more blessed, if she so abide, in my iudgement: and I thinke that I haue also the Spirite of God.

  • Bishops' Bible (1568)

    But she is happier if she so abide, after my iudgement: And I thinke veryly that I haue the spirite of God.

  • Authorized King James Version (1611)

    But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.

  • Webster's Bible (1833)

    But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God's Spirit.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.

  • American Standard Version (1901)

    But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.

  • Bible in Basic English (1941)

    But it will be better for her to keep as she is, in my opinion: and it seems to me that I have the Spirit of God.

  • World English Bible (2000)

    But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God's Spirit.

  • NET Bible® (New English Translation)

    But in my opinion, she will be happier if she remains as she is– and I think that I too have the Spirit of God!

Referenced Verses

  • 1 Cor 7:1 : 1 Now concerning the things you wrote to me about: It is good for a man not to touch a woman.
  • 1 Cor 7:6 : 6 But I speak this by permission, and not as a command.
  • 1 Cor 7:8 : 8 I say therefore to the unmarried and widows, it is good for them if they remain even as I am.
  • 1 Cor 7:25-26 : 25 Now concerning virgins: I have no command from the Lord, yet I give my judgment as one whom the Lord in his mercy has made trustworthy. 26 I suppose therefore that this is good because of the present distress—that it is good for a man to remain as he is.
  • 1 Cor 7:35 : 35 And this I say for your own benefit, not to put a restraint on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.
  • 1 Cor 9:1-3 : 1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord? 2 If I am not an apostle to others, yet certainly I am to you: for you are the seal of my apostleship in the Lord. 3 My answer to those who examine me is this,
  • 1 Cor 14:36-37 : 36 What? Did the word of God originate from you? Or was it only to you that it came? 37 If anyone thinks himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things I write to you are the commandments of the Lord.
  • 2 Cor 10:8-9 : 8 For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord has given us for edification and not for your destruction, I should not be ashamed: 9 That I may not seem as if I would terrify you by letters. 10 For his letters, they say, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
  • 2 Cor 12:11 : 11 I have become a fool in boasting; you have compelled me, for I ought to have been commended by you. For in nothing am I behind the very chief apostles, though I am nothing.
  • 1 Thess 4:8 : 8 Therefore he who despises does not despise man, but God, who has also given unto us His Holy Spirit.
  • 2 Pet 3:15-16 : 15 And consider that the patience of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given to him has written to you; 16 As also in all his letters, speaking in them of these things; in which are some things hard to understand, which those who are unlearned and unstable twist, as they do also the other scriptures, to their own destruction.