Verse 20

And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said, This is David's spoil.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    David tok alt det amalekittene hadde tatt. Også sine to koner reddet David.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    David tok all sauen og buskapen, og de drev dem foran andre buskap, og sa: «Dette er Davids bytte.»

  • Norsk King James

    Og David tok alle flokker og dyr som de drev foran de andre dyrene, og sa: "Dette er Davids bytte."

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    David tok alt småfe og storfe, og de brakte det foran dette byttet og sa: «Dette er Davids bytte.»

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    David tok alt småfeet og storfeet, og de drev dem foran den øvrige buskapen og sa: "Dette er Davids bytte."

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    David tok med seg alle flokkene og buskapen, som de hadde ført foran de andre husdyrene, og sa: «Dette er Davids bytte.»

  • o3-mini KJV Norsk

    David tok alle flokkene og dyreflokkene de førte foran de andre dyrene, og sa: «Dette er Davids bytte.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    David tok med seg alle flokkene og buskapen, som de hadde ført foran de andre husdyrene, og sa: «Dette er Davids bytte.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    David tok alle flokkene og buskapen, og de drev dem foran sitt eget kveg og sa: "Dette er Davids bytte."

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    David took all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock, saying, "This is David’s spoil."

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Samuel.30.20", "source": "וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֔ד אֶת־כָּל־הַצֹּ֖אן וְהַבָּקָ֑ר נָהֲג֗וּ לִפְנֵי֙ הַמִּקְנֶ֣ה הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֖ה שְׁלַ֥ל דָּוִֽד", "text": "And *wayyiqqaḥ* *dāwiḏ* *ʾeṯ*-all-the *kāl-haṣṣōʾn* and the *wəhabbāqār*; they *nāhăḡû* before *lip̄nê* the *hammiqneh* the *hahûʾ*, and they *wayyōʾmərû*, \"This *zeh* is spoil *šəlal* of *dāwiḏ*\"", "grammar": { "*wayyiqqaḥ*": "consecutive imperfect qal, 3rd masculine singular - and he took", "*dāwiḏ*": "proper noun - David", "*ʾeṯ*": "direct object marker", "*kāl*": "noun masculine singular construct - all of", "*haṣṣōʾn*": "definite article + noun feminine singular - the flock", "*wəhabbāqār*": "conjunction + definite article + noun masculine singular - and the herd", "*nāhăḡû*": "qal perfect, 3rd common plural - they drove/led", "*lip̄nê*": "preposition + noun masculine plural construct - before/in front of", "*hammiqneh*": "definite article + noun masculine singular - the livestock/cattle", "*hahûʾ*": "definite article + independent personal pronoun, 3rd masculine singular - that", "*wayyōʾmərû*": "consecutive imperfect qal, 3rd common plural - and they said", "*zeh*": "demonstrative pronoun masculine singular - this", "*šəlal*": "noun masculine singular construct - spoil of", "*dāwiḏ*": "proper noun - David" }, "variants": { "*wayyiqqaḥ*": "took/captured/seized", "*haṣṣōʾn*": "the flock/the sheep and goats", "*wəhabbāqār*": "and the herd/and the cattle", "*nāhăḡû*": "drove/led/conducted", "*hammiqneh*": "livestock/cattle/property", "*šəlal*": "spoil/plunder/booty" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    David tok all sauen og kveget, og de andre drev herden foran ham og sa: Dette er Davids bytte!

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og David tog alt smaat Qvæg og stort Qvæg; de førte det frem for dette Fæ, og de sagde: Dette er Davids Rov.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.

  • KJV 1769 norsk

    David tok alle flokkene og buskapene, og de drev dem foran de andre dyrene og sa: «Dette er Davids bytte.»

  • Norsk oversettelse av Webster

    David tok alle flokkene og hjordene, og drev dem foran de andre dyrene, og sa: Dette er Davids bytte.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    David tok alt av småfe og storfe, og de drev dem foran den andre buskapen og sa: "Dette er Davids bytte."

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    David tok også alle flokkene og hjordene, disse førte de foran de andre husdyrene og sa: "Dette er Davids bytte."

  • Norsk oversettelse av BBE

    De tok alle flokker og hjorder, og drev dem foran David, og sa: Dette er Davids bytte.

  • Coverdale Bible (1535)

    And Dauid toke the shepe and oxe, and droue ye catell before him. And they sayde: This is Dauids spoyle.

  • Geneva Bible (1560)

    Dauid also tooke all the sheepe, and the oxen, and they draue them before his cattell, and said, This is Dauids pray.

  • Bishops' Bible (1568)

    And Dauid tooke all the sheepe, and the oxen, and they draue them before his cattaile, and saide: This is Dauids pray.

  • Authorized King James Version (1611)

    And David took all the flocks and the herds, [which] they drave before those [other] cattle, and said, This [is] David's spoil.

  • Webster's Bible (1833)

    David took all the flocks and the herds, [which] they drove before those [other] cattle, and said, This is David's spoil.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and David taketh the whole of the flock, and of the herd, they have led on before these cattle, and they say, `This `is' David's spoil.'

  • American Standard Version (1901)

    And David took all the flocks and the herds, [which] they drove before those [other] cattle, and said, This is David's spoil.

  • Bible in Basic English (1941)

    And they took all the flocks and herds, and driving them in front of him, said, These are David's.

  • World English Bible (2000)

    David took all the flocks and the herds, [which] they drove before those [other] livestock, and said, "This is David's spoil."

  • NET Bible® (New English Translation)

    David took all the flocks and herds and drove them in front of the rest of the animals. People were saying,“This is David’s plunder!”

Referenced Verses

  • 1 Sam 30:26 : 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;
  • 2 Chr 20:25 : 25 When Jehoshaphat and his people came to take away their spoil, they found among them an abundance of valuables on the dead bodies, and precious jewelry, which they stripped off for themselves, more than they could carry away; and they were three days gathering the spoil because there was so much.
  • Isa 53:12 : 12 Therefore I will divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
  • Rom 8:37 : 37 Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
  • Num 31:9-9 : 9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, all their flocks, and all their goods. 10 And they burned all their cities where they dwelt, and all their fortified castles, with fire. 11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. 12 And they brought the captives, the prey, and the spoil, to Moses, and Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan near Jericho.