Verse 2

And those who have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather serve them, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og de som har troende herrer, la dem ikke forakte dem fordi de er brødre; men heller tjene dem, fordi de er trofaste og kjære, de som deltar i benefiten. Disse ting lær og oppmuntre til.

  • NT, oversatt fra gresk

    De som har troende ledere, skal ikke se ned på dem fordi de er brødre i troen; de skal heller tjene dem, for de er troende og kjære, og nyter godt av deres gode gjerninger.

  • Norsk King James

    Og de som har troende herrer, skal ikke se ned på dem fordi de er brødre; men heller hedre dem i tjenesten, fordi de er trofaste og elsket, deltakere i velsignelsen fra Gud. Disse ting skal du lære og oppmuntre til.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men de som har troende herrer, skal ikke forakte dem fordi de er brødre, men tjene dem desto mer, siden de som mottar deres gode gjerning, er troende og elsket. Lær dette og formaner til det.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og de som har troende herrer, må ikke forakte dem fordi de er brødre, men tjene dem desto mer, fordi de troende og kjære er deltakere i fordelen. Disse ting lær og forman.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    De som har troende herrer, skal ikke vise forakt fordi de er brødre. Tvert imot skal de tjene enda mer, siden de som nyter godt av tjenesten, er troende og elskede. Dette skal du lære og oppmuntre til.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og de som har troende herrer, skal ikke forakte dem fordi de er brødre, men heller tjene dem, fordi de er trofaste og elskede, som har del i velsignelsen. Dette skal du lære bort og oppmuntre til.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og de som har troende herrer, skal ikke forakte dem, for de er brødre; i stedet bør de tjene dem, fordi de er trofaste og kjære, og medbestakere i velsignelsene. Disse ord forkynner og oppmuntrer.

  • gpt4.5-preview

    Og de som har troende herrer, la dem ikke forakte dem fordi de er brødre, men heller tjene dem desto villigere, fordi de som får gavn av tjenesten er troende og elskede. Dette skal du undervise i og formane om.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og de som har troende herrer, la dem ikke forakte dem fordi de er brødre, men heller tjene dem desto villigere, fordi de som får gavn av tjenesten er troende og elskede. Dette skal du undervise i og formane om.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    De som har troende herrer, skal ikke forakte dem fordi de er brødre. Tvert imot skal de tjene dem desto bedre, fordi de som nyter godt av deres arbeid, er troende og elskede. Dette skal du lære og formane.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Those who have believing masters should not disregard them because they are brothers; instead, they should serve them even more, since those who benefit from their service are believers and dearly loved. Teach and encourage these things.

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Timothy.6.2", "source": "Οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας, μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ, οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.", "text": "The *de pistous echontes despotās*, not let them *kataphroneitōsan*, because *adelphoi eisin*; but *mallon douleuetōsan*, because *pistoi eisin kai agapētoi*, the ones of the *euergesías antilambanomenoi*. These things *didaske kai parakalei*.", "grammar": { "*Hoi*": "article, nominative, masculine, plural - the ones", "*de*": "conjunction, adversative - but/and", "*pistous*": "accusative, masculine, plural - believing/faithful", "*echontes*": "present participle, nominative, masculine, plural, active - having", "*despotās*": "accusative, masculine, plural - masters", "*mē*": "negative particle - not", "*kataphroneitōsan*": "present imperative, 3rd person plural, active - let them not despise", "*hoti*": "conjunction - because/that", "*adelphoi*": "nominative, masculine, plural - brothers", "*eisin*": "present indicative, 3rd person plural - they are", "*alla*": "conjunction, adversative - but", "*mallon*": "adverb, comparative - rather/more", "*douleuetōsan*": "present imperative, 3rd person plural, active - let them serve", "*pistoi*": "nominative, masculine, plural - faithful/believing", "*kai*": "conjunction - and", "*agapētoi*": "nominative, masculine, plural - beloved", "*hoi*": "article, nominative, masculine, plural - the ones", "*tēs*": "article, genitive, feminine, singular - of the", "*euergesías*": "genitive, feminine, singular - good deed/service/benefit", "*antilambanomenoi*": "present participle, nominative, masculine, plural, middle - partaking/receiving/sharing in", "*Tauta*": "demonstrative pronoun, accusative, neuter, plural - these things", "*didaske*": "present imperative, 2nd person singular, active - teach", "*kai*": "conjunction - and", "*parakalei*": "present imperative, 2nd person singular, active - exhort/encourage" }, "variants": { "*pistous*": "faithful/believing/trusting", "*despotās*": "masters/lords/owners", "*kataphroneitōsan*": "despise/look down on/disregard", "*adelphoi*": "brothers/siblings/fellow believers", "*mallon*": "rather/more/instead", "*douleuetōsan*": "serve/be slaves to/minister to", "*agapētoi*": "beloved/dear/esteemed", "*euergesías*": "good work/service/benefit/kindness", "*antilambanomenoi*": "partaking of/receiving/benefiting from/helping", "*didaske*": "teach/instruct/inform", "*parakalei*": "exhort/encourage/urge/comfort" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    De som har troende herrer, skal ikke vise dem forakt, fordi de er brødre. Tvert imot, de skal tjene enda mer, fordi de som drar nytte av deres tjeneste er troende og elsket. Dette skal du lære og oppmuntre til.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men de, der have troende Herrer, foragte dem ikke, fordi de ere Brødre, men tjene des hellere, efterdi de, som annamme deres gode Gjerning, ere troende og elskte. Lær dette og forman (dertil).

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.

  • KJV 1769 norsk

    Og de som har troende herrer, la dem ikke ringeakte dem fordi de er brødre; men heller tjene dem fordi de er trofaste og elskede, deltakere av velsignelsen. Dette skal du lære og formane.

  • Norsk oversettelse av Webster

    De som har troende herrer, skal ikke forakte dem, fordi de er brødre, men heller tjene dem, fordi de som får nytte av deres tjeneste, er troende og elsket. Lær og oppmuntre til dette.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og de som har troende herrer, skal ikke ringeakte dem fordi de er brødre, men tjene dem desto mer, fordi de er trofaste og elsket, deltakere i fordelen. Dette må du lære og formane.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og de som har troende herrer, la dem ikke forakte dem, fordi de er brødre; men la dem tjene dem desto mer, fordi de som får del av velsignelsen, er troende og elsket. Lær og formaner om dette.

  • Norsk oversettelse av BBE

    La de som har troende herrer, respektere dem enda mer, fordi de er brødre; arbeide villig for dem, fordi de som drar nytte av det gode arbeidet, er troende og kjære. Gi påbud og undervisning om dette.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Se that they which have belevynge masters despyse them not because they are brethren: but so moche the rather do service for as moche as they are belevynge and beloved and partakers of the benefite.

  • Coverdale Bible (1535)

    Se that they which haue beleuynge masters, despyse them not because they are brethre, but rather do seruyce, for so moch as they are beleuynge, and beloued, and partakers of the benefite.

  • Geneva Bible (1560)

    And they which haue beleeuing masters, let them not despise them, because they are brethren, but rather doe seruice, because they are faithfull, and beloued, and partakers of the benefite. These things teach and exhort.

  • Bishops' Bible (1568)

    And they whiche haue beleuyng maisters, despise them not because they are brethren: but rather do seruice, forasmuch as they are beleuyng and beloued and partakers of the benefite. These thynges teache and exhort.

  • Authorized King James Version (1611)

    And they that have believing masters, let them not despise [them], because they are brethren; but rather do [them] service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.

  • Webster's Bible (1833)

    Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and those having believing masters, let them not slight `them', because they are brethren, but rather let them serve, because they are stedfast and beloved, who of the benefit are partaking. These things be teaching and exhorting;

  • American Standard Version (1901)

    And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.

  • Bible in Basic English (1941)

    And let those whose masters are of the faith have respect for them because they are brothers, working for them the more readily, because those who take part in the good work are of the faith and are dear. Give orders and teaching about these things.

  • World English Bible (2000)

    Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.

  • NET Bible® (New English Translation)

    But those who have believing masters must not show them less respect because they are brothers. Instead they are to serve all the more, because those who benefit from their service are believers and dearly loved. Summary of Timothy’s DutiesTeach them and exhort them about these things.

Referenced Verses

  • 1 Tim 4:11 : 11 These things command and teach.
  • Gen 16:4-5 : 4 And he went in to Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 5 And Sarai said to Abram, My wrong be upon you; I have given my maid into your arms, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. The LORD judge between me and you.
  • Num 16:3 : 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, You take too much upon you, seeing all the congregation is holy, every one of them, and the LORD is among them: why then do you lift yourselves above the congregation of the LORD?
  • Joel 2:28 : 28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh. Your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions.
  • Matt 6:24 : 24 No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
  • Matt 23:8 : 8 But do not be called Rabbi: for one is your Teacher, the Christ; and all you are brethren.
  • Matt 25:40 : 40 And the King will answer and say to them, Truly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.
  • Rom 8:29 : 29 For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.
  • Rom 11:17 : 17 And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them partake of the root and fatness of the olive tree,
  • Gal 3:26-29 : 26 For you are all the children of God by faith in Christ Jesus. 27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus. 29 And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.
  • Gal 5:6 : 6 For in Jesus Christ neither circumcision matters nor uncircumcision, but faith working through love.
  • Eph 1:1 : 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints who are in Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
  • Eph 1:15 : 15 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and love for all the saints,
  • Eph 3:6 : 6 That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of His promise in Christ by the gospel:
  • Col 1:2 : 2 To the saints and faithful brothers in Christ who are at Colosse: Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Col 1:4 : 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love you have for all the saints,
  • Col 3:11-12 : 11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, slave nor free, but Christ is all, and in all. 12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on compassion, kindness, humility, meekness, patience.
  • Col 4:1 : 1 Masters, give to your servants that which is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.
  • 2 Thess 1:3 : 3 We are bound to thank God always for you, brothers, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all toward each other abounds;
  • 1 Tim 5:1 : 1 Do not rebuke an elder, but appeal to him as a father; and the younger men as brothers;
  • Titus 2:1 : 1 But speak the things that are fitting for sound doctrine:
  • Titus 2:15 : 15 Speak these things, and exhort and rebuke with all authority. Let no one despise you.
  • Titus 3:8 : 8 This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
  • Phlm 1:5-7 : 5 Hearing of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints; 6 That the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus. 7 For we have great joy and solace in your love, because the hearts of the saints are refreshed by you, brother.
  • Phlm 1:10-16 : 10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains: 11 Who in time past was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me. 12 I am sending him back to you. Therefore, receive him, that is, my own heart: 13 Whom I wished to keep with me, so that he might minister to me in your place in my chains for the gospel: 14 But without your consent I wanted to do nothing, that your benefit should not be by compulsion, but willingly. 15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever; 16 No longer as a servant, but more than a servant, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord?
  • Heb 3:1 : 1 Therefore, holy brothers and sisters, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Christ Jesus;
  • Heb 3:14 : 14 For we have become partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end;
  • 1 Pet 5:1 : 1 The elders among you I exhort, who am also an elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
  • 2 Pet 2:10 : 10 And especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are presumptuous, self-willed, and not afraid to speak evil of dignities.
  • Jude 1:8 : 8 Likewise also these dreamers defile the flesh, reject authority, and speak evil of dignitaries.