Verse 11
And all the prophets prophesied the same, saying, Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the LORD will deliver it into the king's hand.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Alle de andre profetene profeterte også og sa: 'Dra opp til Ramot-Gilead og ha framgang! Herren skal gi det i kongens hånd.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og alle profetene profeterte det samme og sa: «Dra opp til Ramot i Gilead og ha fremgang; for Herren skal gi det i kongens hånd.»
Norsk King James
Alle profetene profeterte på samme måte og sa: «Dra opp til Ramot i Gilead og få seier; for Herren skal gi dette til kongen.»
Modernisert Norsk Bibel 1866
Alle profetene profeterte det samme og sa: Dra opp til Ramot i Gilead, og du skal ha fremgang. Herren vil gi stedet i kongens hånd.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Alle profetene profeterte det samme og sa: 'Dra opp til Ramot i Gilead og vær seiersrik! Herren vil overgi byen i kongens hånd.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Alle profetene profeterte det samme og sa: Dra opp til Ramot i Gilead og lykkes, for Herren skal gi det i kongens hånd.
o3-mini KJV Norsk
Alle profetene forutså det samme og sa: «Gå opp til Ramot Gilead og seir, for HERREN vil overgi den i kongens hender.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Alle profetene profeterte det samme og sa: Dra opp til Ramot i Gilead og lykkes, for Herren skal gi det i kongens hånd.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Alle profetene profeterte det samme og sa: «Dra opp til Ramot i Gilead og lykkes! Herren skal overgi byen i kongens hånd.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
All the other prophets were prophesying the same, saying, 'Go up to Ramoth Gilead and be victorious, for the LORD will give it into the king's hand.'
biblecontext
{ "verseID": "2 Chronicles.18.11", "source": "וְכָל־הַ֨נְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ", "text": "And-all-the-*nəḇîʾîm* *nibbəʾîm* thus *lēʾmōr* go-up *Rāmōṯ* *Gilʿāḏ* and-succeed and-will-give *YHWH* in-hand the-*meleḵ*", "grammar": { "*nəḇîʾîm*": "masculine plural noun with definite article - the prophets", "*nibbəʾîm*": "niphal participle masculine plural - prophesying", "*lēʾmōr*": "qal infinitive construct - saying", "*Rāmōṯ*": "proper noun - Ramoth", "*Gilʿāḏ*": "proper noun - Gilead", "*YHWH*": "proper noun - the LORD/Yahweh", "*meleḵ*": "masculine singular noun with definite article - the king" }, "variants": { "*nibbəʾîm*": "prophesying/predicting/proclaiming", "*lēʾmōr*": "saying/declaring" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Alle profetene profeterte dette og sa: 'Dra opp til Ramot i Gilead og ha fremgang, for Herren vil gi byen i kongens hånd.'
Original Norsk Bibel 1866
Og alle Propheterne spaaede saaledes og sagde: Drag op til Ramoth i Gilead og vær lykkelig, og Herren skal give (den) i Kongens Haand.
King James Version 1769 (Standard Version)
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
KJV 1769 norsk
Alle profetene profeterte det samme og sa: Dra opp til Ramot i Gilead, og seir; for Herren skal gi det i kongens hånd.
Norsk oversettelse av Webster
Alle profetene profeterte slik: Dra opp til Ramot i Gilead og seir, for Herren vil overgi det i kongens hånd.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og alle profetene profeterte på denne måten og sa: 'Dra opp til Ramot-Gilead og seir, for Herren har gitt det i kongens hånd.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Og alle profetene profeterte slik, og sa: Dra opp til Ramot-Gilead, og lykkes; for Herren vil overgi det i kongens hånd.
Norsk oversettelse av BBE
Og alle profetene sa det samme, og sa: Dra opp til Ramot i Gilead, og det skal lykkes for deg, for Herren vil gi det i kongens hånd.
Coverdale Bible (1535)
And all the prophetes prophecied likewyse, & sayde: Go vp vnto Ramoth in Gilead, and thou shalt prospere, and ye LORDE shal delyuer it in to the kynges hande.
Geneva Bible (1560)
And all the Prophets prophesied so, saying, Go vp to Ramoth Gilead, & prosper: for the Lord shall deliuer it into the hand of the King.
Bishops' Bible (1568)
And all the prophetes prophecied euen so, saying, Go vp to Ramoth in Gilead, & it shall prosper with thee: for the Lord shall deliuer it into the hand of the king.
Authorized King James Version (1611)
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver [it] into the hand of the king.
Webster's Bible (1833)
All the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king.
Young's Literal Translation (1862/1898)
With these thou dost push Aram till thou hast consumed them.' And all the prophets are prophesying so, saying, `Go up `to' Ramath-Gilead and prosper, and Jehovah hath given `it' into the hand of the king.'
American Standard Version (1901)
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
Bible in Basic English (1941)
And all the prophets said the same thing, saying, Go up to Ramoth-gilead, and it will go well for you, for the Lord will give it into the hands of the king.
World English Bible (2000)
All the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king."
NET Bible® (New English Translation)
All the prophets were prophesying the same, saying,“Attack Ramoth Gilead! You will succeed; the LORD will hand it over to the king!”
Referenced Verses
- 2 Chr 18:5 : 5 Therefore the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain? And they said, Go up, for God will deliver it into the king's hand.
- 2 Chr 18:12 : 12 And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one accord; let your word, I pray you, be like one of theirs, and speak good.
- 2 Chr 18:33-34 : 33 And a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to his chariot driver, Turn your hand, that you may carry me out of the battle, for I am wounded. 34 And the battle increased that day; however, the king of Israel propped himself up in his chariot against the Syrians until the evening, and about the time of sunset he died.
- Prov 24:24-25 : 24 He who says to the wicked, You are righteous; him the people shall curse, nations shall abhor him. 25 But those who rebuke him shall have delight, and a good blessing shall come upon them.
- Mic 3:5 : 5 Thus says the LORD concerning the prophets who make my people err, who bite with their teeth, and cry, Peace; and he that puts not into their mouths, they even prepare war against him.
- 2 Pet 2:1-3 : 1 But there were false prophets among the people, just as there will be false teachers among you, who secretly will bring in destructive heresies, even denying the Lord who bought them, and bring upon themselves swift destruction. 2 And many will follow their pernicious ways; by whom the way of truth will be blasphemed. 3 And through covetousness they will exploit you with deceptive words; their judgment is long overdue, and their destruction does not slumber.
- Jude 1:16 : 16 These are grumblers, complainers, walking according to their own lusts; and they mouth great swelling words, flattering people to gain advantage.
- Rev 16:13-14 : 13 And I saw three unclean spirits like frogs coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 14 For they are the spirits of demons, working miracles, which go forth to the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
- Rev 19:20 : 20 And the beast was captured, and with him the false prophet who worked miracles before him, with which he deceived those who had received the mark of the beast, and those who worshiped his image. These two were cast alive into a lake of fire burning with sulfur.