Verse 29
And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and go to the battle; but you put on your robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Israels konge sa til Jehosafat: 'Jeg skal forkledde meg og gå i krigen, men du kan ta på deg dine kongelige klær.' Så forkledde Israels konge seg, og de gikk i krigen.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og Israels konge sa til Josafat: «Jeg vil forkle meg og gå til kamp; men du ta på deg dine drakter.» Så forkledde Israels konge seg, og de dro til kamp.
Norsk King James
Kongen av Israel sa til Jehosjafat: «Jeg vil forkledde meg og dra til kamp; men du skal ta på deg dine klær.» Så forkledte kongen av Israel seg selv, og de dro til kamp.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Israels konge sa til Josjafat: Jeg vil kle meg i en forkledning og gå til krigen, men du skal ta på deg dine kongelige klær. Så forkledde Israels konge seg, og de dro til krigen.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Israels konge sa til Jehoshafat: 'Jeg vil forklé meg og gå i kamp, men du ta på deg dine kongelige klær.' Så kledde Israels konge seg om, og de dro i kampen.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Israels konge sa til Josjafat: Jeg vil forkle meg og gå ut i kamp, men du kan ta på deg dine kongelige klær. Så kledde Israels konge seg i forkledning, og de dro til kamp.
o3-mini KJV Norsk
Israels konge sa til Jehoshaphat: «Jeg vil forkle meg og dra til kampen; men du, behold dine klær.» Israels konge forkledde seg, og de dro til strid.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Israels konge sa til Josjafat: Jeg vil forkle meg og gå ut i kamp, men du kan ta på deg dine kongelige klær. Så kledde Israels konge seg i forkledning, og de dro til kamp.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Israels konge sa til Josjafat: «Jeg vil kle meg ut og gå i kamp, men du kan ta på deg dine kongelige klær.» Så kledde Israels konge seg ut, og de dro til kamp.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The king of Israel said to Jehoshaphat, 'I will disguise myself and enter the battle, but you wear your royal robes.' So the king of Israel disguised himself and went into the battle.
biblecontext
{ "verseID": "2 Chronicles.18.29", "source": "וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־יְהוֹשָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָב֣וֹא בַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑יךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּבֹ֖אוּ בַּמִּלְחָמָֽה", "text": "*wə-yōʾmer melek Yiśrāʾēl* unto-*Yəhôšāpāṭ hitḥappēś wā-bôʾ ba-milḥāmāh wə-ʾattāh ləbaš bəgādeykā wə-yitḥappēś melek Yiśrāʾēl wə-yābōʾû ba-milḥāmāh*", "grammar": { "*wə-yōʾmer*": "conjunction + qal imperfect 3rd masculine singular - and he said", "*melek Yiśrāʾēl*": "masculine singular noun construct + proper noun - king of Israel", "*Yəhôšāpāṭ*": "proper noun - Jehoshaphat", "*hitḥappēś*": "hithpael infinitive absolute - disguise yourself", "*wā-bôʾ*": "conjunction + qal imperative masculine singular - and enter", "*ba-milḥāmāh*": "preposition + definite article + feminine singular noun - in the battle", "*wə-ʾattāh*": "conjunction + 2nd person masculine singular independent pronoun - and you", "*ləbaš*": "qal imperative masculine singular - wear", "*bəgādeykā*": "masculine plural noun with 2nd masculine singular suffix - your garments", "*wə-yitḥappēś*": "conjunction + hithpael imperfect 3rd masculine singular - and he disguised himself", "*wə-yābōʾû*": "conjunction + qal imperfect 3rd masculine plural - and they entered" }, "variants": { "*hitḥappēś*": "disguise yourself/change your appearance", "*milḥāmāh*": "battle/war/fighting", "*ləbaš*": "wear/put on/clothe yourself", "*bəgādeykā*": "your garments/your clothes/your robes" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Israels konge sa til Josjafat: ‘Jeg skal forklé meg og gå inn i slaget, men du kan ta på dine kongelige klær.' Så Israels konge forkledde seg, og de dro i slaget.
Original Norsk Bibel 1866
Og Israels Konge sagde til Josaphat: Jeg vil forklæde mig og komme i Krigen, men tag du dine Klæder paa; og Israels Konge forklædte sig, og de kom i Krigen.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
KJV 1769 norsk
Israels konge sa til Josjafat: Jeg vil forkle meg og gå i kamp; men ha du på deg dine kapper. Så forkledde Israels konge seg, og de dro i kamp.
Norsk oversettelse av Webster
Israels konge sa til Josafat: Jeg vil kle meg ut og gå inn i kampen, men du, ta på deg dine kapper. Så kledde Israels konge seg ut, og de dro inn i kampen.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Israels konge sa til Jehoshafat: 'Jeg vil kle meg ut og gå i krigen, men du kan ta på deg dine egne klær.' Så kledde Israels konge seg ut, og de gikk til strid.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og Israels konge sa til Josjafat: Jeg vil forkledde meg og gå inn i slaget; men du, ta på deg dine klær. Så forkledde Israels konge seg, og de gikk inn i slaget.
Norsk oversettelse av BBE
Og Israels konge sa til Josjafat: Jeg vil endre klesdrakten min, så jeg ikke ser ut som kongen, og vil gå inn i kampen; men du, ta på deg dine kapper. Så endret Israels konge sin kledning, og de dro inn i kampen.
Coverdale Bible (1535)
And ye kynge of Israel sayde vnto Iosaphat: Chaunge thy clothes, and come to the battayll in thine araye. And ye kynge of Israel chaunged his rayment, & came in to the battayll.
Geneva Bible (1560)
And the King of Israel said vnto Iehoshaphat, I will change my selfe, and enter into the battel: but put thou on thine apparel. So the King of Israel changed himselfe, and they went into the battel.
Bishops' Bible (1568)
And the king of Israel sayde vnto Iehosaphat, I must chaunge me when I go to the battell: but see that thou haue thyne owne apparel vpon thee. And the king of Israel chaunged him selfe, and they came to the battel.
Authorized King James Version (1611)
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
Webster's Bible (1833)
The king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put you on your robes. So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and the king of Israel saith unto Jehoshaphat to disguise himself, and to go into battle, `And thou, put on thy garments.' And the king of Israel disguiseth himself, and they go into battle.
American Standard Version (1901)
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.
Bible in Basic English (1941)
And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will make a change in my clothing, so that I do not seem to be the king, and will go into the fight; but do you put on your robes. So the king of Israel made a change in his dress, and they went to the fight.
World English Bible (2000)
The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.
NET Bible® (New English Translation)
The king of Israel said to Jehoshaphat,“I will disguise myself and then enter the battle, but you wear your royal attire.” So the king of Israel disguised himself and they entered the battle.
Referenced Verses
- 1 Sam 28:8 : 8 And Saul disguised himself, and put on different clothing, and he went with two men, and they came to the woman by night. And he said, Please, divine for me by the familiar spirit, and bring up for me the one whom I shall name to you.
- 1 Kgs 14:2-6 : 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I ask you, and disguise yourself, so that you are not known to be the wife of Jeroboam; and go to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who told me that I should be king over this people. 3 And take with you ten loaves, and cakes, and a jar of honey, and go to him: he shall tell you what shall become of the child. 4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were dim because of his age. 5 And the LORD said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam comes to ask a thing of you for her son; for he is sick: this and that shall you say to her: for it shall be, when she comes in, that she shall pretend to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, you wife of Jeroboam; why do you pretend to be another? for I am sent to you with heavy tidings.
- 1 Kgs 20:38 : 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
- 2 Chr 35:22-23 : 22 Nevertheless, Josiah would not turn his face from him but disguised himself so that he might fight with him and did not heed the words of Necho from the mouth of God and came to fight in the valley of Megiddo. 23 And the archers shot at king Josiah, and the king said to his servants, 'Take me away, for I am severely wounded.'
- Job 24:15 : 15 The eye of the adulterer waits for twilight, saying, No eye shall see me, and disguises his face.
- Ps 12:2 : 2 They speak vanity everyone with his neighbor: with flattering lips and with a double heart do they speak.
- Prov 26:25 : 25 When he speaks kindly, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
- Jer 23:24 : 24 Can anyone hide himself in secret places that I shall not see him? says the LORD. Do I not fill heaven and earth? says the LORD.