Verse 1
We then, as workers together with Him, urge you also not to receive the grace of God in vain.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Vi, som er arbeidere sammen med ham, ber dere også om ikke å ta Guds nåde forgjeves.
NT, oversatt fra gresk
Når vi nå arbeider sammen, ber vi og oppfordrer dere til ikke å ta imot Guds nåde forgjeves.
Norsk King James
Vi, som arbeider sammen med ham, ber dere også om å ikke ta imot Guds nåde forgjeves.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Som medarbeidere oppfordrer vi også dere til ikke å motta Guds nåde forgjeves.
KJV/Textus Receptus til norsk
Som medarbeidere formaner vi dere også om ikke å motta Guds nåde forgjeves.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Som medarbeidere oppfordrer vi dere også til ikke å ta imot Guds nåde forgjeves.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Som medarbeidere sammen med ham ber vi også dere om ikke å ta imot Guds nåde forgjeves.
o3-mini KJV Norsk
Vi, som arbeider sammen med ham, ber dere om at dere ikke tar imot Guds nåde forgjeves.
gpt4.5-preview
Som medarbeidere med ham ber vi dere også om at dere ikke forgjeves mottar Guds nåde.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Som medarbeidere med ham ber vi dere også om at dere ikke forgjeves mottar Guds nåde.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Som medarbeidere formaner vi også dere om ikke å ta imot Guds nåde forgjeves.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
As workers together with Him, we also urge you not to receive God’s grace in vain.
biblecontext
{ "verseID": "2 Corinthians.6.1", "source": "Συνεργοῦντες δὲ, καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς.", "text": "*Synergountes* *de*, and we *parakalouemen* not into *kenon* the *charin* of the *Theou* *dexasthai* you.", "grammar": { "*Synergountes*": "present participle, nominative, plural, masculine - working together/co-working", "*de*": "postpositive conjunction - but/and/now", "*parakalouemen*": "present indicative, 1st person plural - we urge/exhort/beseech", "*kenon*": "accusative, neuter, singular - emptiness/void/vain", "*charin*": "accusative, feminine, singular - grace/favor", "*Theou*": "genitive, masculine, singular - of God", "*dexasthai*": "aorist infinitive, middle - to receive" }, "variants": { "*Synergountes*": "working together/collaborating/co-laboring", "*parakalouemen*": "urge/exhort/beseech/encourage/plead with", "*kenon*": "emptiness/void/vain/without purpose", "*charin*": "grace/favor/goodwill/kindness", "*dexasthai*": "receive/accept/welcome" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Som Guds medarbeidere formaner vi dere også om ikke å ta imot Guds nåde forgjeves.
Original Norsk Bibel 1866
Men som Medarbeidere formane ogsaa vi, at I ikke forgjæves maae have modtaget Guds Naade;
King James Version 1769 (Standard Version)
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
KJV 1769 norsk
Vi, som medarbeidere med ham, ber også om at dere ikke mottar Guds nåde forgjeves.
Norsk oversettelse av Webster
Sammen jobber vi, og vi ber også om at dere ikke mottar Guds nåde forgjeves.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Sammen med dere ber vi også om at dere ikke unnlater å ta imot Guds nåde.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og ved å arbeide sammen med ham formaner vi også om å ikke ta imot Guds nåde forgjeves.
Norsk oversettelse av BBE
Som Guds medarbeidere ber vi dere om ikke å ta imot Guds nåde uten å bruke den til noe meningsløst.
Tyndale Bible (1526/1534)
We as helpers therfore exhorte you yt ye receave not the grace of god in (vayne)
Coverdale Bible (1535)
We as helpers therfore exhorte you, that ye receaue not ye grace of God in vayne.
Geneva Bible (1560)
So we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine.
Bishops' Bible (1568)
We also as helpers exhorte you, that ye receaue not the grace of God in vayne.
Authorized King James Version (1611)
¶ We then, [as] workers together [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
Webster's Bible (1833)
Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain,
Young's Literal Translation (1862/1898)
And working together also we call upon `you' that ye receive not in vain the grace of God --
American Standard Version (1901)
And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
Bible in Basic English (1941)
We then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose.
World English Bible (2000)
Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain,
NET Bible® (New English Translation)
God’s Suffering Servants Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
Referenced Verses
- 1 Cor 3:9 : 9 For we are workers together with God: you are God's field, you are God's building.
- Heb 12:15 : 15 Looking diligently lest anyone fall short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up cause trouble, and by this many become defiled;
- 1 Pet 4:10 : 10 As every person has received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
- Heb 12:25 : 25 See that you do not refuse him who speaks. For if they did not escape who refused him who spoke on earth, much more shall we not escape if we turn away from him who speaks from heaven:
- Jer 8:8 : 8 How do you say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Behold, certainly in vain he made it; the pen of the scribes is in vain.
- Matt 23:37 : 37 O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you, how often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
- Acts 14:3 : 3 So they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who confirmed the word of His grace by granting signs and wonders to be done by their hands.
- Rom 12:1 : 1 I implore you therefore, brothers, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
- 2 Cor 5:18-20 : 18 And all things are of God, who has reconciled us to himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation; 19 That is, that God was in Christ reconciling the world to himself, not counting their sins against them, and has committed to us the word of reconciliation. 20 Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore you on Christ's behalf, be reconciled to God.
- 2 Cor 8:1-2 : 1 Moreover, brothers and sisters, we want you to know of the grace of God given to the churches of Macedonia; 2 How in a severe test of affliction, the abundance of their joy and their deep poverty overflowed in the riches of their generosity.
- 2 Cor 10:1 : 1 Now I, Paul, myself plead with you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am lowly among you, but being absent am bold toward you:
- Gal 2:21 : 21 I do not set aside the grace of God; for if righteousness comes through the law, then Christ died in vain.
- Gal 3:4 : 4 Have you suffered so many things in vain, if indeed it is in vain?
- Gal 4:11-12 : 11 I am afraid for you, lest I have labored for you in vain. 12 Brethren, I urge you to become like me, for I became like you: you have not injured me at all.
- Titus 2:11 : 11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,