Verse 21
Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Was it not a woman who cast a piece of a millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall? Then you shall say, Your servant Uriah the Hittite is dead also.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Hvem traff Abimelek, Jerubbeshets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet et møllestein over ham fra muren, så han døde i Tebes? Hvorfor gikk dere så nær muren? Si da til kongen: 'Din tjener Uria hetitten er også død.'»
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Hvem drepte Abimelek, Jerubbeshets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en kvernstein ned på ham fra muren, så han døde i Tebes? Hvorfor gikk dere så nær muren?’ Da skal du si: ‘Din tjener Uria hetitten er også død.’»
Norsk King James
Hvem var det som drepte Abimelek, sønn av Jerubbesheth? Kastet ikke hun en møllstein på ham fra muren, så han døde i Thebez? Hvorfor nærmet dere dere muren? Så skal du si, Din tjener Uria hititten er død også.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hvem var det som slo Abimelek, Jerubbesets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en møllestein på ham fra muren, så han døde i Tebes? Hvorfor kom dere så nær muren? Da skal du si: Din tjener Uria, hetitten, er også død.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
'Hvem drepte Abimelek, Jerubbesjets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en kvernstein på ham fra muren, så han døde i Tebes? Hvorfor nærmet dere dere muren? Da skal du si: Uria, hetitten, er også død.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
'Hvem drepte Abimelek, sønnen til Jerubbeset? Kastet ikke en kvinne en stein på ham fra muren så han døde i Tebez? Hvorfor gikk dere så nær muren?' Da skal du si: 'Din tjener Uria, hetitten, er også død.'"
o3-mini KJV Norsk
Fortell da: 'Hvem slo Abimelek, Jerubbeshets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en møllesteinsbrokke ned fra muren over ham, slik at han omkom i Thebez? Hvorfor nærmet dere dere muren? Svar: Din tjener Uriah, den heteitten, er død også.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
'Hvem drepte Abimelek, sønnen til Jerubbeset? Kastet ikke en kvinne en stein på ham fra muren så han døde i Tebez? Hvorfor gikk dere så nær muren?' Da skal du si: 'Din tjener Uria, hetitten, er også død.'"
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hvem var det som slo Abimelek, Jerubbesets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en kvernstein på ham fra muren så han døde i Tebes? Hvorfor gikk dere så nær muren? Og du skal si: Også din tjener Uria hetitten er død.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Who killed Abimelech son of Jerubbesheth? Didn’t a woman drop a millstone on him from the wall so that he died in Thebez? Why did you go so near the wall?" then say to him, "Your servant Uriah the Hittite is also dead."'
biblecontext
{ "verseID": "2 Samuel.11.21", "source": "מִֽי־הִכָּ֞ה אֶת־אֲבִימֶ֣לֶךְ בֶּן־יְרֻבֶּ֗שֶׁת הֲלֽוֹא־אִשָּׁ֡ה הִשְׁלִ֣יכָה עָלָיו֩ פֶּ֨לַח רֶ֜כֶב מֵעַ֤ל הַֽחוֹמָה֙ וַיָּ֣מָת בְּתֵבֵ֔ץ לָ֥מָּה נִגַּשְׁתֶּ֖ם אֶל־הַֽחוֹמָ֑ה וְאָ֣מַרְתָּ֔ גַּ֗ם עַבְדְּךָ֛ אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּ֖י מֵֽת׃", "text": "*mî-hikkâ ʾet-ʾĂbîmelech ben-Yərubbëshet hălôʾ-ʾishâ hishlîchâ ʿālāyw pelach recheb mē-ʿal ha-chômâ wa-yāmāt bə-Tēbēṣ lāmmâ niggashtem ʾel-ha-chômâ wə-ʾāmartā gam ʿabdəchā ʾÛrîyâ ha-Chittî mēt*", "grammar": { "*mî-hikkâ*": "interrogative + perfect 3rd masculine singular hiphil - who struck", "*ʾet-ʾĂbîmelech*": "direct object marker + proper noun - Abimelech", "*ben-Yərubbëshet*": "son of Jerubbesheth [Jerubbaal/Gideon]", "*hălôʾ-ʾishâ*": "interrogative + negation + noun feminine singular - was it not a woman", "*hishlîchâ*": "perfect 3rd feminine singular hiphil - she threw", "*ʿālāyw*": "preposition + 3rd masculine singular suffix - upon him", "*pelach recheb*": "piece of millstone", "*mē-ʿal*": "preposition min + preposition - from upon", "*wa-yāmāt*": "consecutive imperfect 3rd masculine singular - and he died", "*bə-Tēbēṣ*": "preposition bet + proper noun - in Thebez", "*lāmmâ*": "interrogative - why", "*niggashtem*": "perfect 2nd masculine plural niphal - did you approach", "*ʾel-ha-chômâ*": "preposition + definite article + noun feminine singular - to the wall", "*wə-ʾāmartā*": "conjunction + perfect 2nd masculine singular - then you shall say", "*gam*": "particle - also", "*ʿabdəchā*": "noun masculine singular + 2nd masculine singular suffix - your servant", "*mēt*": "perfect 3rd masculine singular - is dead" }, "variants": { "*ben-Yərubbëshet*": "son of Jerubbesheth/son of Jerubbaal (alternative name for Gideon)", "*pelach recheb*": "millstone piece/upper millstone", "*niggashtem ʾel-ha-chômâ*": "approached the wall/advanced to the wall" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Hvem var det som drepte Abimelek, Jerubbeshets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en kvernstein på ham fra muren i Tebes, så han døde der? Hvorfor gikk dere så nær muren? Så skal du si: Også din tjener Uria hetitten er død.'
Original Norsk Bibel 1866
hvo slog Abimelech, Jerubbeseths Søn? kastede ikke en Qvinde et Stykke af en Møllesteen ned paa ham fra Muren, og han døde i Thebez? hvorfor kom I (saa) nær til Muren? da skal du sige: Din Tjener Uria, den Hethiter, er ogsaa død.
King James Version 1769 (Standard Version)
Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
KJV 1769 norsk
Hvem drepte Abimelek, Jerubbesjets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en stein på ham fra muren, så han døde i Tebes? Hvorfor gikk dere så nær muren? Da skal du si: Også din tjener Uria, hetitten, er død.
Norsk oversettelse av Webster
Hvem slo Abimelek, sønn av Jerubbeset? Kastet ikke en kvinne en overliggende møllestein på ham fra muren, så han døde ved Tebes? Hvorfor gikk dere så nær muren?' Så skal du si: 'Din tjener Uria, hetitten, er også død.'"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Hvem drepte Abimelek, sønn av Jerubbeset? Var det ikke en kvinne som kastet en møllestein på ham fra muren så han døde i Tebes? Hvorfor nærmet dere dere muren? Da skal du si: Også din tjener, Hetitten Uria, er død.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Hvem som drepte Abimelek, Jerubbeshets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en kvernstein på ham fra muren, så han døde i Tebes? Hvorfor gikk dere så nær muren? Da skal du si: Din tjener Uria, hetitten, er også død.
Norsk oversettelse av BBE
Hvem drepte Abimelek, Jerubbaals sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en tung stein fra muren og drepte ham i Thebes? Hvorfor gikk dere så nær muren?' Da skal du si til ham: 'Uria, hetitten, er også blant de døde.'"
Coverdale Bible (1535)
Who smote Abimelech the sonne of Ierubaall? Dyd not a woma cast a pece of a mylstone vpo him from the wall, so that he dyed at Thebez? Why came ye so nye the wall? Then shalt thou saye: Thy seruaunt Vrias the Hethite is deed also.
Geneva Bible (1560)
Who smote Abimelech sonne of Ierubesheth? did not a woman cast a piece of a milstone vpon him from the wall, and he died in Thebez? why went you nie the wall? Then say thou, Thy seruant Vriah the Hittite is also dead.
Bishops' Bible (1568)
Who smote Abimelech sonne of Ierubesheth? Did not a woman cast a peece of a mylstone vpon him from of the wall, and he dyed in Thebes? why went ye nye the wall? Then say thou: Thy seruaunt Urias the Hethite is dead also.
Authorized King James Version (1611)
Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
Webster's Bible (1833)
who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Didn't a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?' then shall you say, 'Your servant Uriah the Hittite is dead also.'"
Young's Literal Translation (1862/1898)
Who smote Abimelech son of Jerubbesheth? did not a woman cast on him a piece of a rider from the wall, and he dieth in Thebez? why drew ye nigh unto the wall? that thou hast said, Also thy servant Uriah the Hittite is dead.'
American Standard Version (1901)
who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
Bible in Basic English (1941)
Who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall? Then say to him, Your servant Uriah the Hittite is among the dead.
World English Bible (2000)
who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Didn't a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?' then you shall say, 'Your servant Uriah the Hittite is dead also.'"
NET Bible® (New English Translation)
Who struck down Abimelech the son of Jerub-Besheth? Didn’t a woman throw an upper millstone down on him from the wall so that he died in Thebez? Why did you go so close to the wall?’ just say to him,‘Your servant Uriah the Hittite is also dead.’”
Referenced Verses
- Judg 6:32 : 32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he has thrown down his altar.
- Judg 7:1 : 1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people with him, rose early and camped beside the well of Harod, so the Midianite army was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
- Judg 9:50-54 : 50 Then Abimelech went to Thebez, and encamped against Thebez and took it. 51 But within the city was a strong tower, and all the men and women, all the inhabitants of the city, fled there, shut themselves in, and went up to the top of the tower. 52 And Abimelech came to the tower, fought against it, and came near to the door of the tower to burn it with fire. 53 But a certain woman threw an upper millstone on Abimelech's head and crushed his skull. 54 Then he called quickly to the young man, his armor-bearer, and said to him, Draw your sword and kill me, so that they may not say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died.
- 2 Sam 3:27 : 27 And when Abner returned to Hebron, Joab took him aside at the gate to speak with him quietly, and struck him there under the fifth rib, so that he died, for the blood of Asahel his brother.
- 2 Sam 3:34 : 34 Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As a man falls before wicked men, so you fell. And all the people wept again over him.
- Ps 39:8 : 8 Deliver me from all my transgressions: do not make me the reproach of the foolish.
- Isa 14:10 : 10 All they will speak and say to you, Have you also become weak as we? Have you become like us?
- Ezek 16:51-52 : 51 Neither has Samaria committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters in all your abominations which you have done. 52 You also, who have judged your sisters, bear your own shame for your sins that you have committed more abominable than they; they are more righteous than you; yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters.