Verse 17

And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why did you not go with your friend?

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Absalom sa til Hushai: «Er dette din lojalitet til din venn? Hvorfor gikk du ikke med din venn?»

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Absalom sa til Husjai: Er dette din godhet mot din venn? Hvorfor gikk du ikke med din venn?

  • Norsk King James

    Og Absalom sa til Hushai: Er dette hvordan du viser vennlighet mot din venn? Hvorfor dro du ikke med din venn?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men Absalom sa til Husai: Er dette din lojalitet mot din venn? Hvorfor dro du ikke med din venn?

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Absalom sa til Hushai: Er dette din kjærlighet mot din venn? Hvorfor gikk du ikke med din venn?

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Absalom spurte Hushai: «Er dette din vennlighet mot din venn? Hvorfor dro du ikke med din venn?»

  • o3-mini KJV Norsk

    Absalom spurte Hushai: «Er dette din omsorg for din venn? Hvorfor fulgte du ikke din venn?»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Absalom spurte Hushai: «Er dette din vennlighet mot din venn? Hvorfor dro du ikke med din venn?»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Absalom spurte Hushai: «Er dette din troskap mot din venn? Hvorfor dro du ikke med din venn?»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Absalom said to Hushai, "Is this the loyalty you show your friend? Why didn’t you go with your friend?"

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Samuel.16.17", "source": "וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ׃", "text": "And *wayyōʾmer* *ʾAbšālôm* to *Ḥûšay*, \"*Zeh* *ḥasdəkā* *ʾeṯ-rēʿekā*? *Lāmmāh* *lōʾ-hālaktā* *ʾeṯ-rēʿekā*?\"", "grammar": { "*wayyōʾmer*": "waw consecutive + qal imperfect, 3rd masculine singular - and he said", "*ʾAbšālôm*": "proper noun - Absalom", "*Ḥûšay*": "proper noun - Hushai", "*Zeh*": "demonstrative pronoun, masculine singular - this", "*ḥasdəkā*": "noun, masculine singular + 2nd masculine singular suffix - your loyalty", "*ʾeṯ-rēʿekā*": "direct object marker + noun, masculine singular + 2nd masculine singular suffix - your friend", "*Lāmmāh*": "interrogative - why", "*lōʾ-hālaktā*": "negative particle + qal perfect, 2nd masculine singular - you did not go", "*ʾeṯ-rēʿekā*": "direct object marker + noun, masculine singular + 2nd masculine singular suffix - your friend" }, "variants": { "*ḥasdəkā*": "your loyalty/your kindness/your faithfulness", "*lōʾ-hālaktā*": "you did not go/you did not follow/you did not accompany" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Absalom sa til Hushai: 'Er dette din lojalitet mot din venn? Hvorfor gikk du ikke med din venn?'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men Absalom sagde til Husai: Er denne din Miskundhed mod din Ven? hvorfor drog du ikke med din Ven?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

  • KJV 1769 norsk

    Absalom spurte Hushai: Er dette din lojalitet mot din venn? Hvorfor fulgte du ikke med din venn?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Absalom sa til Husjai: Er dette din kjærlighet til din venn? Hvorfor gikk du ikke med din venn?

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Absalom sa til Hushai: 'Er dette lojaliteten du viser din venn? Hvorfor gikk du ikke med din venn?'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Absalom spurte Hushai: Er dette din troskap mot din venn? Hvorfor dro du ikke med din venn?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Absalom spurte: 'Er dette din kjærlighet til vennen din? Hvorfor dro du ikke med vennen din?'

  • Coverdale Bible (1535)

    Absalom sayde vnto Chusai: Is this thy mercy vnto thy frende? Why art thou not gone with thy frende?

  • Geneva Bible (1560)

    Then Absalom sayd to Hushai, Is this thy kindenes to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?

  • Bishops' Bible (1568)

    And Absalom sayde to Husai: Is this the kindnesse to thy frende? Why wentest thou not with him?

  • Authorized King James Version (1611)

    And Absalom said to Hushai, [Is] this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

  • Webster's Bible (1833)

    Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? Why didn't you go with your friend?

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Absalom saith unto Hushai, `This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?'

  • American Standard Version (1901)

    And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

  • Bible in Basic English (1941)

    And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?

  • World English Bible (2000)

    Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why didn't you go with your friend?"

  • NET Bible® (New English Translation)

    Absalom said to Hushai,“Do you call this loyalty to your friend? Why didn’t you go with your friend?”

Referenced Verses

  • 2 Sam 19:25 : 25 And it came to pass, when he came to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, Why did you not go with me, Mephibosheth?
  • Prov 17:17 : 17 A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.
  • Prov 18:24 : 24 A man who has friends must show himself friendly, and there is a friend who sticks closer than a brother.
  • Deut 32:6 : 6 Do you thus repay the LORD, O foolish and unwise people? Is he not your Father who has bought you? Has he not made you, and established you?
  • 2 Sam 15:32-37 : 32 And it came to pass, that when David came to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn, and earth upon his head: 33 To whom David said, If you pass on with me, then you will be a burden to me: 34 But if you return to the city, and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant before, so will I now also be your servant: then you may for me defeat the counsel of Ahithophel. 35 And do you not have there with you Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that whatever thing you hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them you shall send to me everything that you can hear. 37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.