Verse 12
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, who had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines killed Saul in Gilboa:
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
David gikk og hentet knoklene av Saul og Jonatan, hans sønn, fra mennene i Jabesj-Gilead, som hadde stjålet dem fra torget i Bet-Sjan, for å gi dem en verdig begravelse.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
David gikk da og hentet Sauls og Jonatans, hans sønns, knokler fra mennene i Jabesj-Gilead, som hadde stjålet dem fra gaten i Bet-Sjan, der filistrene hadde hengt dem opp den dagen filistrene drepte Saul i Gilboa.
Norsk King James
David gikk og tok knoklene til Saul og knoklene til hans sønn Jonathan fra mennene i Jabesh-Gilead, som hadde tatt dem fra gaten i Bet-Sjaan, der filistrene hadde hengt dem, etter at de hadde drept Saul i Gilboa.
Modernisert Norsk Bibel 1866
David gikk og hentet knoklene til Saul og hans sønn Jonatan fra mennene i Jabes i Gilead. De hadde stjålet dem fra gaten i Bet-San, hvor filisterne hadde hengt dem opp den dagen filisterne slo Saul på Gilboa.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
David gikk og hentet knoklene til Saul og til Jonatan, hans sønn, fra mennene i Jabesj i Gilead, som hadde stjålet dem fra gaten i Bet-Sjan, der filisterne hadde hengt dem opp dagen da filisterne slo Saul ved Gilboa.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
David dro og hentet skjellettet til Saul og skjellettet til Jonathan, hans sønn, fra mennene i Jabesj-Gilead, som hadde stjålet dem fra gaten i Bet-Shan, der filisterne hadde hengt dem da filisterne hadde drept Saul på Gilboa.
o3-mini KJV Norsk
Da gikk David og hentet Sauls og Jonathans ben fra mennene i Jabesh-gilead, som hadde tatt dem fra gaten i Bet-Sjan, der filisterne hadde hengt dem opp etter at de hadde drept Saul i Gilboa.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
David dro og hentet skjellettet til Saul og skjellettet til Jonathan, hans sønn, fra mennene i Jabesj-Gilead, som hadde stjålet dem fra gaten i Bet-Shan, der filisterne hadde hengt dem da filisterne hadde drept Saul på Gilboa.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
David dro av sted og tok Sauls og Jonatans, hans sønns, ben fra mennene i Jabesj i Gilead, som hadde stjålet dem fra torget i Bet-Sjan der filisterne hadde hengt dem opp da de beseiret Saul på Gilboa.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
he went and retrieved the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead. (They had stolen their bodies from the public square of Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.)
biblecontext
{ "verseID": "2Samuel.21.12", "source": "וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וַיִּקַּ֞ח אֶת־עַצְמ֤וֹת שָׁאוּל֙ וְאֶת־עַצְמוֹת֙ יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֔וֹ מֵאֵ֕ת בַּעֲלֵ֖י יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֑ד אֲשֶׁר֩ גָּנְב֨וּ אֹתָ֜ם מֵרְחֹ֣ב בֵּֽית־שַׁ֗ן אֲשֶׁ֨ר *תלום **תְּלָא֥וּם *שם *הפלשתים **שָׁ֙מָּה֙ **פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּי֨וֹם הַכּ֧וֹת פְּלִשְׁתִּ֛ים אֶת־שָׁא֖וּל בַּגִּלְבֹּֽעַ", "text": "And *wayyēlek* *Dāwid* and *wayyiqqaḥ* *ʾet*-*ʿaṣmôt* *Šāʾûl* and-*ʾet*-*ʿaṣmôt* *Yĕhônātān* *bĕnô* from-*ʾēt* *baʿălê* *Yābēš* *Gilʿād*, *ʾăšer* *gānbû* them from-*rĕḥōb* *Bêt*-*Šan*, *ʾăšer* *tĕlāʾûm* *šāmmâ* *Pĕlištîm* in-*yôm* the-*hakkôt* *Pĕlištîm* *ʾet*-*Šāʾûl* in-the-*Gilbōaʿ*.", "grammar": { "*wayyēlek*": "waw-consecutive + qal imperfect 3ms - and he went", "*Dāwid*": "proper noun - David", "*wayyiqqaḥ*": "waw-consecutive + qal imperfect 3ms - and he took", "*ʿaṣmôt*": "noun, feminine plural construct - bones of", "*Šāʾûl*": "proper noun - Saul", "*Yĕhônātān*": "proper noun - Jonathan", "*bĕnô*": "noun, masculine singular construct + 3ms suffix - his son", "*ʾēt*": "preposition - from", "*baʿălê*": "noun, masculine plural construct - lords/men of", "*Yābēš*": "proper noun - Jabesh", "*Gilʿād*": "proper noun - Gilead", "*ʾăšer*": "relative pronoun - who", "*gānbû*": "qal perfect 3cp - they had stolen", "*rĕḥōb*": "noun, feminine singular construct - open place/street of", "*Bêt*-*Šan*": "proper noun - Beth-shan", "*tĕlāʾûm*": "qal perfect 3cp + 3mp suffix - they had hanged them", "*šāmmâ*": "adverb - there", "*Pĕlištîm*": "proper noun, plural - Philistines", "*yôm*": "noun, masculine singular construct - day of", "*hakkôt*": "hiphil infinitive construct - striking of", "*Gilbōaʿ*": "proper noun - Gilboa" }, "variants": { "*tĕlāʾûm*": "hanged them/suspended them", "*hakkôt*": "striking/defeating/killing", "*baʿălê*": "men of/lords of/citizens of" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Så gikk David og hentet Sauls ben og hans sønn Jonatans ben fra borgermesteren i Jabesj i Gilead. De hadde stjålet dem fra torget i Bet-Sjan, hvor filistrene hadde hengt dem opp den dagen de slo Saul på Gilboa.
Original Norsk Bibel 1866
Og David gik hen og tog Sauls Been og hans Søns Jonathans Been fra Mændene i Jabes udi Gilead, som de havde stjaalet af Bethsans Gade, hvor Philisterne havde hængt dem paa den Dag, Philisterne havde slaget Saul paa Gilboa.
King James Version 1769 (Standard Version)
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, which had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa:
KJV 1769 norsk
David gikk og tok benene til Saul og benene til Jonatan, hans sønn, fra mennene i Jabesj-Gilead, som hadde stjålet dem fra gaten i Bet-Sjan, der filisterne hadde hengt dem opp da de drepte Saul på Gilboa.
Norsk oversettelse av Webster
David gikk og hentet Sauls bein og Jonathans bein, hans sønn, fra mennene i Jabesj-Gilead, som hadde tatt dem fra Bet-Sjans gate, hvor filisterne hadde hengt dem opp, den dagen filisterne drepte Saul i Gilboa;
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da gikk David og hentet Sauls og Jonatans ben fra beboerne i Jabesj-Gilead, som hadde stjålet dem fra torget i Bet-Sjan, hvor filisterne hadde hengt dem opp da de slo Saul i Gilboa.
Norsk oversettelse av ASV1901
David hentet benene til Saul og benene til Jonatan, hans sønn, fra mennene i Jabesj-Gilead, som hadde stjålet dem fra torget i Bet-Shan, hvor filisterne hadde hengt dem opp, den dagen filisterne drepte Saul på Gilboa.
Norsk oversettelse av BBE
David gikk og hentet benene av Saul og hans sønn Jonatan fra mennene i Jabesj-gilead, som hemmelig hadde tatt dem fra det offentlige stedet i Bet-san, hvor filisterne hadde hengt dem opp den dagen de drepte Saul på Gilboa.
Coverdale Bible (1535)
And Dauid wente and toke the bones of Saul and the bones of Ionathas his sonne from ye citesens at Iabes in Gilead (which they had stollen from ye strete at Bethsan, where ye Philistynes had hanged the, what tyme as the Philistynes had smytten Saul vpon mount Gilboa)
Geneva Bible (1560)
And Dauid went and tooke the bones of Saul and the bones of Ionathan his sonne from the citizens of Iabesh Gilead, which had stollen them from the streete of Beth-shan, where the Philistims had hanged them, when the Philistims had slaine Saul in Gilboa.
Bishops' Bible (1568)
And Dauid went and toke the bones of Saul and of Ionathan his sonne, from the citezins of Iabes in Gilead, which had stolen them from the streate of Bethsan where the Philistines had hanged them, whe the Philistines had slaine Saul in Gilboa:
Authorized King James Version (1611)
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa:
Webster's Bible (1833)
David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh Gilead, who had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines killed Saul in Gilboa;
Young's Literal Translation (1862/1898)
and David goeth and taketh the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, from the possessors of Jabesh-Gilead, who had stolen them from the broad place of Beth-Shan, where the Philistines hanged them, in the day of the Philistines smiting Saul in Gilboa;
American Standard Version (1901)
And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines slew Saul in Gilboa;
Bible in Basic English (1941)
And David went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the men of Jabesh-gilead, who had taken them away secretly from the public place of Beth-shan, where the Philistines had put them, hanging up the bodies there on the day when they put Saul to death in Gilboa:
World English Bible (2000)
David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh Gilead, who had stolen them from the street of Beth Shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines killed Saul in Gilboa;
NET Bible® (New English Translation)
he went and took the bones of Saul and of his son Jonathan from the leaders of Jabesh Gilead.(They had secretly taken them from the plaza at Beth Shan. It was there that Philistines publicly exposed their corpses after they had killed Saul at Gilboa.)
Referenced Verses
- 1 Sam 31:10-13 : 10 They placed his armor in the house of Ashtaroth and fastened his body to the wall of Bethshan. 11 When the inhabitants of Jabeshgilead heard of what the Philistines had done to Saul, 12 all the valiant men arose and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burned them there. 13 They took their bones and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
- Josh 17:11 : 11 Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and its towns, Ibleam and its towns, the inhabitants of Dor and its towns, the inhabitants of Endor and its towns, the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns—three regions.
- 1 Sam 28:4 : 4 The Philistines assembled and camped in Shunem, and Saul gathered all Israel together, and they camped in Gilboa.
- 1 Sam 31:1 : 1 Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain on Mount Gilboa.
- 2 Sam 1:6 : 6 And the young man who told him said, As I happened by chance upon Mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and the chariots and horsemen followed hard after him.
- 2 Sam 1:21 : 21 You mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is disdainfully cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
- 2 Sam 2:5-7 : 5 And David sent messengers to the men of Jabeshgilead, and said to them, Blessed be you of the LORD, that you have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him. 6 And now the LORD show kindness and truth to you: and I also will repay you this kindness, because you have done this thing. 7 Therefore now let your hands be strengthened, and be valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.
- 1 Chr 10:1 : 1 Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines and fell down slain in Mount Gilboa.
- 1 Chr 10:8 : 8 And it came to pass on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.