Verse 22

Servants, obey in all things your earthly masters, not with eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing God.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Tjenere, adlyd i alt deres jordiske herrer; ikke bare i øye-tjeneri, som menneskers behagere, men i oppriktighet av hjertet, fryktende Gud.

  • NT, oversatt fra gresk

    Dere slaver, adlyd i alt deres jordiske herrer; ikke med øyentjeneste, som mennesker som vil behage, men i enkelhet av hjerte, i frykt for Gud.

  • Norsk King James

    Tjenere, adlyd i alle ting deres herrer etter kjødet; ikke for menneskers skyld, men med oppriktig hjerte, fryktende Gud.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Tjenere, vær lydige mot deres jordiske herrer i alt, ikke bare for syns skyld, som de som vil behage mennesker, men med et oppriktig hjerte, av ærefrykt for Gud.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Tjenere, vær lydige i alt overfor deres jordiske herrer; ikke med øyentjeneste, som menneskebehagere, men med et oppriktig hjerte, i frykt for Gud.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Tjenere, adlyd i alt deres jordiske herrer, ikke bare med øyentjeneste som menneskebehagere, men i oppriktighet av hjertet, frykt Gud.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Tjenere, vær lydige i alle ting mot deres jordiske herrer, ikke med øyentjeneste for å gjøre folk til lags, men i hjertets enkelhet, i ærefrykt for Gud.

  • o3-mini KJV Norsk

    Tjenere, adlyd deres jordiske herrer i alt dere gjør; ikke med smiger for å behage mennesker, men med et oppriktig hjerte og i frykt for Gud.

  • gpt4.5-preview

    Tjenere, vær lydige mot deres jordiske herrer i alle ting, ikke bare når øyet ser på, som de som prøver å gjøre inntrykk, men av et oppriktig hjerte i gudsfrykt.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Tjenere, vær lydige mot deres jordiske herrer i alle ting, ikke bare når øyet ser på, som de som prøver å gjøre inntrykk, men av et oppriktig hjerte i gudsfrykt.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Dere tjenere, adlyd i alle ting deres jordiske herrer, ikke bare for øynenes skyld, som for å behage mennesker, men med et oppriktig hjerte, i frykt for Herren.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Slaves, obey your earthly masters in everything, not only while being watched, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.

  • biblecontext

    { "verseID": "Colossians.3.22", "source": "Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις· μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι· ἀλλʼ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν Θεόν:", "text": "The *douloi*, *hypakouete* according to *panta* to the according to *sarka kyriois*; not in *ophthalmodouleiais*, as *anthrōpareskoi*; but in *haplotēti kardias*, *phoboumenoi* the *Theon*:", "grammar": { "*douloi*": "nominative, masculine, plural - slaves/servants", "*hypakouete*": "present active imperative, 2nd person plural - obey", "*kata panta*": "prepositional phrase - in all things", "*kata sarka*": "prepositional phrase - according to flesh", "*kyriois*": "dative, masculine, plural - masters/lords", "*mē*": "negative particle - not", "*ophthalmodouleiais*": "dative, feminine, plural - eye-service/service only when watched", "*hōs*": "comparative particle - as", "*anthrōpareskoi*": "nominative, masculine, plural - men-pleasers", "*all'*": "contrastive conjunction - but", "*haplotēti*": "dative, feminine, singular - sincerity/simplicity", "*kardias*": "genitive, feminine, singular - of heart", "*phoboumenoi*": "present middle participle, nominative, masculine, plural - fearing", "*Theon*": "accusative, masculine, singular - God" }, "variants": { "*douloi*": "slaves/servants/bondservants", "*hypakouete*": "obey/be obedient to/hearken to", "*kata sarka kyriois*": "earthly masters/human lords/masters according to the flesh", "*ophthalmodouleiais*": "eye-service/service only when watched/outward show of service", "*anthrōpareskoi*": "men-pleasers/those who please people", "*haplotēti kardias*": "sincerity of heart/singleness of heart/honest heart", "*phoboumenoi*": "fearing/respecting/revering" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Tjenere, vær lydige i alle ting mot deres jordiske herrer, ikke med øyentjeneste som menneskereluktere, men i oppriktighet av hjertet, i respekt for Herren.

  • Original Norsk Bibel 1866

    I Tjenere! værer eders timelige Herrer lydige i alle Ting, ikke med Øientjeneste, som de, der ville tækkes Menneskene, men i Hjertets Eenfoldighed, frygtende Gud;

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:

  • KJV 1769 norsk

    Tjenere, adlyd i alle ting deres jordiske herrer; ikke med øyentjeneste, som for å tekkes mennesker, men i hjertets oppriktighet, i frykt for Gud.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Tjenere, vær lydige i alle ting mot deres jordiske herrer, ikke bare som gjør det for øynene og for å bli godtatt av mennesker, men i hjertets oppriktighet, i frykt for Herren.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Tjenere, vær lydige mot de som er deres herrer etter kjødet i alle ting, ikke bare for øyetjeneste som for å behage mennesker, men i hjertets enkelhet, idet dere frykter Gud.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Tjenere, adlyd i alle ting de som er deres herrer etter kjødet; ikke med øyentjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men med et oppriktig hjerte, frykt Herren.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Tjenere, adlyd deres jordiske herrer i alle ting; ikke bare når de ser på, som menneskervil, men med hele deres hjerte, i frykt for Herren.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Servauntes be obedient vnto youre bodyly masters in all thynges: not with eye service as men pleasers but in synglenes of herte fearynge god.

  • Coverdale Bible (1535)

    Ye seruauntes, be obedient vnto youre bodely masters in all thinges, not with eye seruyce as men pleasers, but in synglenes of hert, fearinge God.

  • Geneva Bible (1560)

    Seruants, be obedient vnto them that are your masters according to the flesh, in all things, not with eye seruice as men pleasers, but in singlenes of heart, fearing God.

  • Bishops' Bible (1568)

    Seruauntes, obey in all thynges to your bodyly maisters: not with eye seruice, as men pleasers, but in singlenesse of heart, fearyng God.

  • Authorized King James Version (1611)

    Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:

  • Webster's Bible (1833)

    Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God;

  • American Standard Version (1901)

    Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: [

  • Bible in Basic English (1941)

    Servants, in all things do the orders of your natural masters; not only when their eyes are on you, as pleasers of men, but with all your heart, fearing the Lord:

  • World English Bible (2000)

    Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Slaves, obey your earthly masters in every respect, not only when they are watching– like those who are strictly people-pleasers– but with a sincere heart, fearing the Lord.

Referenced Verses

  • Col 3:20 : 20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.
  • Luke 6:46 : 46 And why do you call me, Lord, Lord, and do not do the things which I say?
  • Eph 6:5-7 : 5 Servants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of your heart, as to Christ; 6 Not with eye-service, as men-pleasers, but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; 7 With goodwill doing service, as to the Lord, and not to men;
  • Luke 7:8 : 8 For I also am a man placed under authority, having soldiers under me, and I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
  • Acts 2:46 : 46 So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,
  • 2 Cor 7:1 : 1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
  • Gal 1:10 : 10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a servant of Christ.
  • 1 Thess 2:4 : 4 But as we were allowed by God to be entrusted with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
  • 1 Tim 6:1-2 : 1 Let as many servants as are under the yoke consider their own masters worthy of all honor, that the name of God and His doctrine be not blasphemed. 2 And those who have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather serve them, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
  • Titus 2:9-9 : 9 Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things, not answering back; 10 Not pilfering, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
  • Phlm 1:16 : 16 No longer as a servant, but more than a servant, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord?
  • 1 Pet 2:18-19 : 18 Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to the good and gentle, but also to the harsh. 19 For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.
  • Gen 42:18 : 18 And Joseph said to them the third day, This do, and live; for I fear God:
  • Neh 5:9 : 9 Also I said, What you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies?
  • Neh 5:15 : 15 But the former governors who were before me laid burdens on the people and took bread and wine from them, besides forty shekels of silver; yes, even their servants ruled over the people. But I did not do so, because of the fear of God.
  • Ps 123:2 : 2 Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, and as the eyes of a maiden to the hand of her mistress, so our eyes look to the LORD our God, until he has mercy upon us.
  • Eccl 5:7 : 7 For in the multitude of dreams and many words there are also various vanities; but fear God.
  • Eccl 8:12 : 12 Though a sinner does evil a hundred times and his days are prolonged, yet surely I know that it will be well with those who fear God, who fear before Him.
  • Eccl 12:13 : 13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep His commandments: for this is the whole duty of man.
  • Mal 1:6 : 6 A son honors his father, and a servant his master: if then I be a father, where is my honor? and if I be a master, where is my fear? says the LORD of hosts to you, O priests, that despise my name. And you say, How have we despised your name?
  • Matt 6:22 : 22 The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
  • Matt 8:9 : 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.