Verse 14
He cried aloud, and said this, 'Cut down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts get away from under it, and the birds from its branches.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Dette er en beslutning fra de våkne, og dette er dommen fra de hellige, slik at de levende kan vite at Den Høyeste hersker over menneskene og gir riket til hvem han vil, og setter de ringeste blant menneskene over dem.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han ropte med kraftig stemme og sa: Hugg ned treet og kutt av dets grener, rist av dets blad og spre dets frukt. La dyrene fly unna under det, og fuglene fra dets grener.
Norsk King James
Han ropte høyt og sa: Hugg ned treet, skjær av greinene, rist av bladene og spre frukten; la dyrene komme bort fra det, og fuglene fra greinene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han ropte med stor kraft: 'Fell treet og hogg av grenene, riv av bladene og spre frukten! La dyrene flykte fra skyggen og fuglene fra grenene.'
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Dette er vedtaket i budbringernes råd, og etter den helliges ord, slik at de levende skal vite at Den Høyeste er hersker over menneskenes rike. Han gir det til hvem han vil og reiser opp den ringeste av menneskene over det.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han ropte høyt og sa: Hogd ned treet, og kapp av det grenene, rist av det bladene og spre frukten. La dyrene flykte unna fra under det, og fuglene fra dets greiner.
o3-mini KJV Norsk
Han ropte høyt og sa: «Fell ned treet, kutt av grenene, rist bort bladene og spre ut fruktene! La markens dyr flykte fra det, og fuglene forlate grenene.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han ropte høyt og sa: Hogd ned treet, og kapp av det grenene, rist av det bladene og spre frukten. La dyrene flykte unna fra under det, og fuglene fra dets greiner.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Etter avgjørelsen fra vokterne er saken, og ifølge de helliges ord er det krevd, for at de levende skal vite at den Høyeste hersker i menneskenes rike. Han gir det til hvem han vil og setter den laveste blant menneskene over det.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
This decision is by the decree of the watchers and the sentence by the command of the holy ones, in order that the living may know that the Most High is sovereign over the kingdoms of men, and He gives them to whomever He will and sets the lowliest of men over them.
biblecontext
{ "verseID": "Daniel.4.14", "source": "בִּגְזֵרַ֤ת עִירִין֙ פִּתְגָמָ֔א וּמֵאמַ֥ר קַדִּישִׁ֖ין שְׁאֵֽלְתָ֑א עַד־דִּבְרַ֡ת דִּ֣י יִנְדְּע֣וּן חַ֠יַּיָּא דִּֽי־שַׁלִּ֨יט *עליא **עִלָּאָ֜ה בְּמַלְכ֣וּת *אנושא **אֲנָשָׁ֗א וּלְמַן־דִּ֤י יִצְבֵּא֙ יִתְּנִנַּ֔הּ וּשְׁפַ֥ל אֲנָשִׁ֖ים יְקִ֥ים *עליה **עֲלַֽהּ׃", "text": "*biḡəzēraṯ ʿîrîn piṯḡāmāʾ ûmēʾmar qaddîšîn šəʾēləṯāʾ ʿaḏ-diḇəraṯ dî yinddəʿûn ḥayyayyāʾ dî-šallîṭ ʿillāʾāh bəmalḵûṯ ʾănāšāʾ ûləman-dî yiṣbēʾ yittəninnah ûšəpal ʾănāšîm yəqîm ʿălah*", "grammar": { "*biḡəzēraṯ*": "preposition + noun, feminine singular construct - by the decree of", "*ʿîrîn*": "noun, masculine plural - watchers/angels", "*piṯḡāmāʾ*": "noun, masculine singular with definite article - the matter/word", "*ûmēʾmar*": "conjunction + noun - and by the word/command of", "*qaddîšîn*": "adjective, masculine plural - holy ones", "*šəʾēləṯāʾ*": "noun, feminine singular with definite article - the request/demand", "*ʿaḏ-diḇəraṯ*": "preposition + noun - to the intent", "*dî*": "relative particle - that", "*yinddəʿûn*": "imperfect 3rd person masculine plural - they may know", "*ḥayyayyāʾ*": "adjective, masculine plural with definite article - the living", "*dî-šallîṭ*": "relative particle + adjective - that rules", "*ʿillāʾāh*": "adjective, masculine singular - the Most High", "*bəmalḵûṯ*": "preposition + noun - in the kingdom of", "*ʾănāšāʾ*": "noun - humanity/mankind", "*ûləman-dî*": "conjunction + preposition + relative particle - and to whom", "*yiṣbēʾ*": "imperfect 3rd person masculine singular - he wills/desires", "*yittəninnah*": "imperfect 3rd person masculine singular with 3rd person feminine singular suffix - he gives it", "*ûšəpal*": "conjunction + adjective - and the lowest/humblest of", "*ʾănāšîm*": "noun, masculine plural - men", "*yəqîm*": "imperfect 3rd person masculine singular - he sets up", "*ʿălah*": "preposition with 3rd person feminine singular suffix - over it" }, "variants": { "*biḡəzēraṯ*": "by the decree of/by the decision of", "*ʿîrîn*": "watchers/angels/heavenly beings", "*piṯḡāmāʾ*": "the matter/the word/the decree", "*šəʾēləṯāʾ*": "the request/the demand/the matter", "*ʿaḏ-diḇəraṯ*": "to the intent/to the end/for the purpose", "*ʿillāʾāh*": "the Most High/the Highest", "*yiṣbēʾ*": "he wills/he desires/he pleases", "*šəpal ʾănāšîm*": "the lowest of men/the humblest of humanity/the basest of mankind" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Dette er en bestemmelse fra vekternes råd, en sak stadfestet av de hellige, for at de levende kan vite at Den Høyeste hersker over menneskers rike og gir det til den han vil, og opphøyer den laveste blant menneskene.
Original Norsk Bibel 1866
som raabte med Vælde og sagde saa: Hugger Træet om og afhugger dets Grene, afriver dets Blade og bortspreder dets Frugt, at Dyrene, (som ligge) derunder, maae fare bort, og Fuglene fra dets Grene.
King James Version 1769 (Standard Version)
He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:
KJV 1769 norsk
Han ropte høyt og sa: Hogg ned treet og skjær av grenene, rist av bladene og spred frukten! La dyrene flykte fra under det, og fuglene fra grenene.
Norsk oversettelse av Webster
Han ropte høyt og sa: Hogg ned treet, og kutt av grenene, rist av løvet, og spre frukten: La dyrene flykte fra undersiden av det, og fuglene fra grenene.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han ropte med høy røst og sa: Hogd ned treet og kapp av dets grener, rist av bladene og spred frukten, la dyrene flykte fra under det, og fuglene fra dets grener.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han ropte høyt og sa: Hogg ned treet og kutt av dets grener, rist av dets blader og spre dets frukt: la dyrene flykte fra under det og fuglene fra dets grener.
Norsk oversettelse av BBE
Som ropte med høy røst; og dette er hva han sa: La treet bli hogget ned og dets greiner bli brutt av; la løvet bli tatt av og frukten spredt i alle retninger: la dyrene flykte fra under det og fuglene fra dets greiner.
Coverdale Bible (1535)
and cryed mightely, sayenge: Hew downe the tre, breake off his braunches, shake of his leaues, and scatre his frute abrode: that all the beestes maye get them awaye from vnder him, and the foules from his braunches.
Geneva Bible (1560)
(4:11) And cried aloude, and said thus, Hew downe the tree, and breake off his branches: shake off his leaues, and scatter his fruite, that the beastes may flee from vnder it, and the foules from his branches.
Bishops' Bible (1568)
And cryed mightily, saying thus: Hew downe the tree, breake of his braunches, shake of his leaues, & scatter his fruite abroade: that the beastes may get them away from vnder hym, and the foules from his braunches.
Authorized King James Version (1611)
He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:
Webster's Bible (1833)
He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the animals get away from under it, and the fowls from its branches.
Young's Literal Translation (1862/1898)
He is calling mightily, and thus hath said, Cut down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its budding, move away let the beast from under it, and the birds from off its branches;
American Standard Version (1901)
He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches.
Bible in Basic English (1941)
Crying out with a loud voice; and this is what he said: Let the tree be cut down and its branches broken off; let its leaves be taken off and its fruit sent in every direction: let the beasts get away from under it and the birds from its branches:
World English Bible (2000)
He cried aloud, and said thus, Cut down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the animals get away from under it, and the fowls from its branches.
NET Bible® (New English Translation)
He called out loudly as follows:‘Chop down the tree and lop off its branches! Strip off its foliage and scatter its fruit! Let the animals flee from under it and the birds from its branches!
Referenced Verses
- Matt 3:10 : 10 And now also the axe is laid to the root of the trees: therefore every tree which does not bring forth good fruit is cut down and cast into the fire.
- Ezek 31:12-13 : 12 And strangers, the terrible of the nations, have cut it off and have left it; on the mountains and in all the valleys its branches have fallen, and its boughs are broken by all the rivers of the land; and all the peoples of the earth have gone down from its shadow and have left it. 13 On its ruin all the birds of the heavens will dwell, and all the beasts of the field will be on its branches:
- Dan 4:23 : 23 And as the king saw a watcher, a holy one, coming down from heaven and saying, 'Cut the tree down and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, bound with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him.
- Dan 3:4 : 4 Then a herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
- Dan 4:12 : 12 Its leaves were beautiful, and its fruit abundant, and in it was food for all; the beasts of the field had shade under it, and the birds of the heaven dwelt in its branches, and all flesh was fed from it.
- Matt 7:19 : 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
- Luke 3:9 : 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore that does not produce good fruit is cut down and cast into the fire.
- Luke 13:7-9 : 7 Then he said to the keeper of his vineyard, Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why does it use up the ground? 8 And he answered and said to him, Lord, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it: 9 And if it bears fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.
- Rev 10:3 : 3 And he cried with a loud voice, like a lion roars, and when he cried out, seven thunders uttered their voices.
- Rev 18:2 : 2 And he cried out mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and has become the dwelling of demons, and the prison of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
- Jer 51:6 : 6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul; be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; He will render to her a recompense.
- Jer 51:9 : 9 We would have healed Babylon, but she cannot be healed; forsake her, and let us go everyone into his own country, for her judgment reaches unto heaven and is lifted up even to the skies.
- Dan 5:20 : 20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened with pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him.