Verse 28
Until now is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance changed in me, but I kept the matter in my heart.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
‘Dette er slutten på saken. Jeg, Daniel, var meget urolig på grunn av mine tanker, og ansiktet mitt ble blekt, men jeg bevarte dette i mitt hjerte.’
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Her ender saken. Jeg, Daniel, ble meget urolig av mine tanker, og min ansiktsfarge forandret seg, men jeg beholdt saken i mitt hjerte.
Norsk King James
Hittil er slutten på saken. Når det gjelder meg, Daniel, plagte tankene mine, og ansiktet mitt ble forandret; men jeg beholdt dette i hjertet mitt.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Dette er slutten på denne fortellingen. Når det gjelder meg, Daniel, forferdet mine tanker meg mye, og min farge bleknet, men jeg beholdt saken i hjertet mitt.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hittil er slutten på saken. Jeg, Daniel, ble svært urolig på grunn av mine tanker, og ansiktet mitt bleknet, men jeg beholdt saken i mitt hjerte.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Her er slutten på saken. For meg, Daniel, var tankene mine så meget til bekymring, og ansiktet mitt ble forandret i meg, men jeg holdt saken i mitt hjerte.
o3-mini KJV Norsk
Her er saken til ende. Når det gjelder meg, Daniel, ble mine tanker sterkt forstyrret og mitt ansikt forandret, men jeg bevart det hele dypt i mitt hjerte.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Her er slutten på saken. For meg, Daniel, var tankene mine så meget til bekymring, og ansiktet mitt ble forandret i meg, men jeg holdt saken i mitt hjerte.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Dette er slutten på saken. Jeg, Daniel, ble sterkt skremt av mine tanker, og min ansiktsfarge endret seg, men jeg bevarte saken i mitt hjerte.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
This is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance changed, but I kept the matter in my heart.
biblecontext
{ "verseID": "Daniel.7.28", "source": "עַד־כָּ֖ה סוֹפָ֣א דִֽי־מִלְּתָ֑א אֲנָ֨ה דָֽנִיֵּ֜אל שַׂגִּ֣יא ׀ רַעְיוֹנַ֣י יְבַהֲלֻנַּ֗נִי וְזִיוַי֙ יִשְׁתַּנּ֣וֹן עֲלַ֔י וּמִלְּתָ֖א בְּלִבִּ֥י נִטְרֵֽת׃ פ", "text": "Until here *sôpāʾ* of *millətāʾ*; I *dāniyyēl* *śaggîʾ* *raʿyônay* *yəbahălunnannî* and *zîway* *yištannôn* upon me, and *millətāʾ* in *libbî* *niṭrēt*.", "grammar": { "*sôpāʾ*": "noun, masculine, singular emphatic - the end", "*millətāʾ*": "noun, feminine, singular emphatic - the matter/word", "*dāniyyēl*": "proper name - Daniel", "*śaggîʾ*": "adjective, masculine, singular - great/much", "*raʿyônay*": "noun, masculine, plural construct with 1st person singular suffix - my thoughts", "*yəbahălunnannî*": "verb, imperfect, 3rd plural with 1st person singular suffix - they alarmed me", "*zîway*": "noun, masculine, plural construct with 1st person singular suffix - my countenance", "*yištannôn*": "verb, imperfect, 3rd plural - they were changed", "*millətāʾ*": "noun, feminine, singular emphatic - the matter/word", "*libbî*": "noun, masculine, singular with 1st person singular suffix - my heart", "*niṭrēt*": "verb, perfect, 1st singular - I kept" }, "variants": { "*sôpāʾ*": "end/conclusion/termination", "*millətāʾ*": "matter/word/account", "*śaggîʾ*": "great/much/exceedingly", "*raʿyônay*": "my thoughts/my reflections", "*yəbahălunnannî*": "alarmed me/troubled me/terrified me", "*zîway*": "my countenance/my appearance/my complexion", "*yištannôn*": "were changed/were altered/transformed", "*millətāʾ*": "matter/word/account", "*libbî*": "my heart/my mind", "*niṭrēt*": "kept/preserved/guarded" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Dette er slutten på saken. Jeg, Daniel, var dypt urolig i mine tanker, og ansiktsfargen min bleknet, men jeg holdt saken i mitt hjerte.
Original Norsk Bibel 1866
Hertil er Enden paa denne Tale. Anlangende mig, Daniel, mine Tanker forfærdede mig meget, og (al) min Farve blev forandret paa mig, og jeg beholdt den Tale i mit Hjerte.
King James Version 1769 (Standard Version)
Hitherto is the end of the matter. As for me niel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
KJV 1769 norsk
Her ender saken. Når det gjelder meg, Daniel, skremte mine tanker meg meget, og ansiktet mitt forandret seg, men jeg holdt saken i hjertet.
Norsk oversettelse av Webster
Her ender saken. Meg, Daniel, mine tanker forstyrret meg mye, og ansiktet mitt ble forandret i meg: men jeg holdt saken i mitt hjerte.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Her ender saken. Jeg, Daniel, ble meget urolig av mine tanker, og mitt ansikt forandret seg, men jeg gjemte saken i mitt hjerte.
Norsk oversettelse av ASV1901
Her er slutten på saken. For meg, Daniel, plaget tankene meg mye, og jeg bleknet i ansiktet: men jeg beholdt saken i hjertet mitt.
Norsk oversettelse av BBE
Her er slutten på beretningen. Når det gjelder meg, Daniel, ble jeg svært forstyrret av mine tanker, og fargen forlot mitt ansikt: men jeg beholdt dette i mitt hjerte.
Coverdale Bible (1535)
Thus farre extede ye wordes. Neuerthelesse, I Daniel was so vexed in my thoughtes, that my countenaunce chaunged, but the wordes I kepte still in my herte.
Geneva Bible (1560)
Euen this is the ende of the matter, I Daniel had many cogitations which troubled mee, and my countenance changed in me: but I kept the matter in mine heart.
Bishops' Bible (1568)
Hitherto the ende of the wordes: I Daniel had many cogitations which troubled me, & my coutenauce chaunged in me: but the wordes I kept still in my heart.
Authorized King James Version (1611)
Hitherto [is] the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
Webster's Bible (1833)
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my face was changed in me: but I kept the matter in my heart.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`Hitherto `is' the end of the matter. I, Daniel, greatly do my thoughts trouble me, and my countenance is changed on me, and the matter in my heart I have kept.
American Standard Version (1901)
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
Bible in Basic English (1941)
Here is the end of the account. As for me, Daniel, I was greatly troubled by my thoughts, and the colour went from my face: but I kept the thing in my heart.
World English Bible (2000)
Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my face was changed in me: but I kept the matter in my heart.
NET Bible® (New English Translation)
“This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. But I kept the matter to myself.”
Referenced Verses
- Luke 2:19 : 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
- Luke 2:51 : 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them, but his mother kept all these sayings in her heart.
- Dan 4:19 : 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonished for a time, and his thoughts troubled him. The king spoke, and said, Belteshazzar, let not the dream or its interpretation trouble you. Belteshazzar answered and said, My lord, may the dream concern those who hate you, and its interpretation concern your enemies.
- Dan 7:15 : 15 I, Daniel, was grieved in my spirit within my body, and the visions of my mind troubled me.
- Dan 8:27 : 27 And I Daniel fainted, and was sick for several days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
- Dan 10:8 : 8 Therefore I was left alone and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my vigor was turned to frailty in me, and I retained no strength.
- Dan 11:27 : 27 And both these kings' hearts shall be bent on evil, and they shall speak lies at the same table; but it shall not prosper, for the end shall be at the appointed time.
- Dan 12:9 : 9 And he said, "Go your way, Daniel; for the words are closed up and sealed until the time of the end."
- Dan 12:13 : 13 But go your way till the end; for you shall rest, and stand in your allotted place at the end of the days.
- Mark 9:15 : 15 Immediately, when all the people saw him, they were greatly amazed, and running to him, greeted him.
- Dan 8:17 : 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face; but he said to me, Understand, O son of man: for the vision shall be at the time of the end.
- Dan 8:19 : 19 And he said, Behold, I will make you know what shall be in the latter end of the indignation: for at the appointed time the end shall be.
- Dan 5:6 : 6 Then the king's face changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened, and his knees knocked against each other.
- Luke 9:44 : 44 Let these sayings sink into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.
- Gen 37:10 : 10 And he told it to his father, and to his brothers: and his father rebuked him, and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down ourselves to you to the earth?