Verse 5

And you shall speak and say before the LORD your God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Og du skal si: 'Min far var en omvandrende arameer. Han dro ned til Egypt med få folk og bodde der som innvandrer, men ble der et stort, mektig og tallrikt folk.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Så skal du tale og si foran Herren din Gud: «En arameer som holdt på å gå til grunne var min far, og han drog ned til Egypt og bodde der som fremmed med få mennesker, men der ble han til et stort, mektig og tallrikt folk.

  • Norsk King James

    Og du skal tale og si foran Herren din Gud: Min far var en syrer som var nær ved å gå under. Han reiste ned til Egypt og bodde der med få mennesker, og ble der en nasjon, stor, mektig og folkerik.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Så skal du si foran Herren din Gud: Min far var en omstreifende arameer. Han dro ned til Egypt med få folk, men der ble han et stort, sterkt og tallrikt folk.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Du skal da si høyt for Herren din Gud: 'Min far var en omstreifer fra Aram, og han dro ned til Egypt og bodde der som fremmed med en liten skare, men der ble han til et stort, mektig og tallrikt folk.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Så skal du tale og si for Herren din Gud: «En arameer på randen av undergang var min far, og han dro ned til Egypt og bodde der som fremmed med få folk, men ble der et mektig, tallrikt og stort folk.

  • o3-mini KJV Norsk

    Du skal tale og si foran Herren, din Gud: 'Min far var en sørasiat, som nær ved å gå til grunne, og han dro ned til Egypt, der han slo seg ned med noen få menn og ble til et folk – et stort, mektig og tallrikt folk:'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Så skal du tale og si for Herren din Gud: «En arameer på randen av undergang var min far, og han dro ned til Egypt og bodde der som fremmed med få folk, men ble der et mektig, tallrikt og stort folk.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da skal du si følgende foran Herren din Gud: «En omvandrende arameer var min far. Han dro ned til Egypt og bodde der som en fremmed, med få folk. Der ble han til et stort, mektig og tallrikt folkeslag.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    And you shall declare before the LORD your God, 'My father was a wandering Aramean, and he went down to Egypt, where he lived as a foreigner with only a few people. But there he became a great nation, powerful and numerous.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Deuteronomy.26.5", "source": "וְעָנִ֨יתָ וְאָמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וֽ͏ַיְהִי־שָׁ֕ם לְג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָרָֽב׃", "text": "And *ʿānâ* and *ʾāmar* before *YHWH* *ʾĕlōhîm* your *ʾărammî* *ʾōbēd* *ʾāb* my and *yārad* *miṣrayim* and *gûr* there with *mĕtê* few and *hāyâ* there to *gôy* *gādôl* *ʿāṣûm* and *rab*", "grammar": { "*ʿānâ*": "verb, perfect, 2nd singular masculine with *wə-* prefix - and you will respond/answer", "*ʾāmar*": "verb, perfect, 2nd singular masculine with *wə-* prefix - and you will say", "*YHWH*": "proper name - LORD", "*ʾĕlōhîm*": "noun, masculine plural construct with 2nd person masculine singular suffix - your God", "*ʾărammî*": "adjective, masculine singular - Aramean/Syrian", "*ʾōbēd*": "verb, participle (qal), masculine singular - perishing/wandering", "*ʾāb*": "noun, masculine singular construct with 1st person singular suffix - my father", "*yārad*": "verb, imperfect, 3rd singular masculine with *wa-* prefix - and he went down", "*miṣrayim*": "proper noun - Egypt (with directional ending)", "*gûr*": "verb, imperfect, 3rd singular masculine with *wa-* prefix - and he sojourned/dwelt as alien", "*mĕtê*": "noun, masculine plural construct - men/people of", "*hāyâ*": "verb, imperfect, 3rd singular masculine with *wa-* prefix - and he became", "*gôy*": "noun, masculine singular - nation", "*gādôl*": "adjective, masculine singular - great/large", "*ʿāṣûm*": "adjective, masculine singular - mighty/numerous", "*rab*": "adjective, masculine singular - many/abundant" }, "variants": { "*ʿānâ*": "answer/respond/testify/speak up", "*ʾāmar*": "say/speak/tell/command", "*ʾărammî*": "Aramean/Syrian", "*ʾōbēd*": "perishing/wandering/fugitive/nomadic", "*ʾāb*": "father/ancestor/forefather", "*yārad*": "go down/descend/decline", "*miṣrayim*": "Egypt/Egyptians", "*gûr*": "sojourn/dwell as alien/stay temporarily", "*mĕtê*": "men/persons/few individuals", "*hāyâ*": "become/happen/come to pass", "*gôy*": "nation/people/gentiles", "*gādôl*": "great/large/important", "*ʿāṣûm*": "mighty/numerous/strong", "*rab*": "many/great/abundant/numerous" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Da skal du ta til orde og si foran Herren din Gud: 'Min far var en vandrende arameer, og han dro ned til Egypt og bodde der som innflytter med få folk, men der ble han til et stort, sterkt og tallrikt folk.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da skal du svare og sige for Herrens din Guds Ansigt: Min Fader var en elendig Syrer, og han drog ned til Ægypten og var fremmed der med faa Mennesker; og han blev der til et stort, stærkt og mangfoldigt Folk.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:

  • KJV 1769 norsk

    Så skal du si fram for Herren din Gud: «Min far var en arameer som sto i ferd med å omkomme, men han dro ned til Egypt og bodde der som fremmed med få folk, og der ble han til et stort, mektig og tallrikt folk.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Så skal du si foran Herren din Gud: En omstreifer av syrisk herkomst var min far, og han dro ned til Egypt og bodde der som utlending, få i antall, men der ble han til et stort, mektig og tallrikt folk.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Du skal så svare og si foran Herren din Gud: Min far var en omstreifende arameer. Han dro ned til Egypt med få menn og bodde der, og han ble der til en stor, mektig og tallrik nasjon.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da skal du svare og si framfor Herren din Gud: En arameer som holdt på å gå til grunne var min far; han dro ned til Egypt og bodde der som fremmed, få i antall, men der ble han til et stort, mektig og talrikt folk.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Så skal du si foran Herren din Gud: Min far var en omflakkende arameer, og han dro ned til Egypt med få folk; der ble han til et stort, sterkt folk.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And thou shalt answere ad saye before the Lorde thy God: The Sirians wolde haue destroyed my father, and he went doune in to Egipte ad sogeorned there with a few folke and grewe there vnto a nacyon greate, myghtie and full of people.

  • Coverdale Bible (1535)

    Then shalt thou answere and saye before the LORDE thy God: The Syrians wolde haue destroyed my father, which wete downe in to Egipte, and was a strauger there with a small folke, and became there a nacio greate, mightie & full of people.

  • Geneva Bible (1560)

    And thou shalt answere and say before the Lord thy God, A Syrian was my father, who being ready to perish for hunger, went downe into Egypt, and soiourned there with a smal company, and grew there vnto a nation great, mightie and full of people.

  • Bishops' Bible (1568)

    And thou shalt aunswere and say before the Lorde thy God: The Syrians went about to destroy my father, and he went downe into Egypt, and so soiourned there with a fewe folke, and grewe there vnto a nation great, mightie, and full of people.

  • Authorized King James Version (1611)

    And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish [was] my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:

  • Webster's Bible (1833)

    You shall answer and say before Yahweh your God, A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `And thou hast answered and said before Jehovah thy God, A perishing Aramaean `is' my father! and he goeth down to Egypt, and sojourneth there with few men, and becometh there a nation, great, mighty, and numerous;

  • American Standard Version (1901)

    And thou shalt answer and say before Jehovah thy God, A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.

  • Bible in Basic English (1941)

    And these are the words which you will say before the Lord your God: My father was a wandering Aramaean, and he went down with a small number of people into Egypt; there he became a great and strong nation:

  • World English Bible (2000)

    You shall answer and say before Yahweh your God, "A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and lived there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Then you must affirm before the LORD your God,“A wandering Aramean was my ancestor, and he went down to Egypt and lived there as a foreigner with a household few in number, but there he became a great, powerful, and numerous people.

Referenced Verses

  • Gen 43:1-2 : 1 And the famine was severe in the land. 2 And it came to pass, when they had consumed the grain they had brought from Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food.
  • Gen 46:27 : 27 And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls; all the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
  • Deut 10:22 : 22 Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven for multitude.
  • Hos 12:12 : 12 Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
  • Acts 7:15 : 15 So Jacob went down into Egypt, and died, he and our fathers,
  • Gen 43:12 : 12 And take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; perhaps it was an oversight:
  • Gen 45:7 : 7 And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
  • Gen 45:11 : 11 And there I will provide for you; for there are still five years of famine, lest you and your household and all that you have come to poverty.
  • Gen 46:1-7 : 1 And Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. 2 And God spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob. And he said, Here I am. 3 And He said, I am God, the God of your father; do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation there. 4 I will go down with you into Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph shall put his hand upon your eyes. 5 And Jacob rose up from Beersheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his descendants with him. 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his descendants he brought with him into Egypt.
  • Gen 24:4 : 4 But you shall go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
  • Gen 25:20 : 20 Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian from Padan Aram, the sister to Laban the Syrian.
  • Gen 27:41 : 41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.
  • Gen 28:5 : 5 And Isaac sent Jacob away: and he went to Padanaram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
  • Gen 31:20 : 20 And Jacob fled secretly from Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
  • Gen 31:24 : 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Beware that you speak not to Jacob either good or bad.
  • Gen 31:40 : 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
  • Ps 105:23-24 : 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
  • Isa 51:1-2 : 1 Listen to me, you who pursue righteousness, you who seek the LORD: look to the rock from which you were cut, and to the hole of the pit from which you were dug. 2 Look to Abraham your father, and to Sarah who bore you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.
  • Gen 47:27 : 27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions there, and grew, and multiplied exceedingly.
  • Exod 1:5 : 5 And all the people that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was already in Egypt.
  • Exod 1:7 : 7 And the children of Israel were fruitful and increased abundantly, and multiplied, and became exceedingly mighty; and the land was filled with them.
  • Exod 1:12 : 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
  • Deut 7:7 : 7 The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because you were more in number than any people; for you were the fewest of all people: