Verse 4

And let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti." And the thing pleased the king; and he did so.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    «Den unge kvinnen som er mest behagelig for kongen, skal bli dronning i stedet for Vashti.» Dette forslaget virket godt for kongen, og han gikk med på det.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    La den unge kvinnen som behager kongen bli dronning i stedet for Vashti. Dette syntes kongen godt om, og han gjorde slik.

  • Norsk King James

    Og la den jenta som behager kongen, bli dronning i stedet for Vashti. Dette falt kongen i smaken, og han gjorde slik.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Den unge kvinnen som er tiltalende i kongens øyne, skal bli dronning i Vashtis sted. Dette forslaget syntes godt for kongen, og han gjorde det slik.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Den unge kvinnen som behager kongens øyne, skal bli dronning i stedet for Vasti.» Dette råd behaget kongen, og han gjorde slik.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og la den jomfruen som behager kongen bli dronning i stedet for Vashti. Det gledet kongen, og han gjorde slik.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og la den jomfru som behager kongen, bli dronning i stedet for Vashti. Dette behaget kongen, og han handlet deretter.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og la den jomfruen som behager kongen bli dronning i stedet for Vashti. Det gledet kongen, og han gjorde slik.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Den unge kvinnen som behager kongen mest, skal bli dronning i stedet for Vashti. Dette forslaget behaget kongen, og han gjorde slik.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Then the young woman who pleases the king will become queen in place of Vashti." This proposal pleased the king, and he acted accordingly.

  • biblecontext

    { "verseID": "Esther.2.4", "source": "וְהַֽנַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ תִּמְלֹ֖ךְ תַּ֣חַת וַשְׁתִּ֑י וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃", "text": "And-the-*naʿărâ* which *tîṭaḇ* in-*ʿênê* the-*meleḵ* *ṯimlōḵ* *taḥaṯ* *waštî* and-*yîṭaḇ* the-*dāḇār* in-*ʿênê* the-*meleḵ* and-*yaʿaś* thus.", "grammar": { "*naʿărâ*": "noun, feminine singular - young woman", "*tîṭaḇ*": "verb, qal imperfect, 3rd feminine singular - she will please", "*ʿênê*": "noun, feminine dual construct - eyes of", "*meleḵ*": "noun, masculine singular - king", "*ṯimlōḵ*": "verb, qal imperfect, 3rd feminine singular - she will reign", "*taḥaṯ*": "preposition - instead of", "*waštî*": "proper noun - Vashti", "*yîṭaḇ*": "verb, qal imperfect with vav consecutive, 3rd masculine singular - and it pleased", "*dāḇār*": "noun, masculine singular - word/matter/thing", "*yaʿaś*": "verb, qal imperfect with vav consecutive, 3rd masculine singular - and he did" }, "variants": { "*tîṭaḇ*": "pleases/is good in the sight of/is favored by", "*ʿênê*": "eyes/sight/presence", "*ṯimlōḵ*": "will reign/rule/become queen", "*taḥaṯ*": "instead of/in place of/under", "*dāḇār*": "word/matter/thing/proposal" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Den unge kvinnen som behager kongen, skal bli dronning i stedet for Vashti.' Dette rådet tiltalte kongen, og han gjorde slik.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og den unge Pige, som synes at være god for Kongens Øine, hun skal vorde Dronning i Vasthis Sted. Og dette Ord syntes godt for Kongens Øine, og han gjorde saa.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

  • KJV 1769 norsk

    La den jomfruen som behager kongen bli dronning i stedet for Vashti. Dette var godt i kongens øyne, og han gjorde det slik.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Den av jomfruene som behager kongen, skal bli dronning i stedet for Vashti. Dette syntes kongen godt om, og han gjorde det slik.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Den unge kvinnen som behager kongen skal bli dronning i stedet for Vashti.' Og dette var godt i kongens øyne, og han gjorde slik.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og la den unge kvinnen som behager kongen, bli dronning i stedet for Vashti. Dette behaget kongen, og han gjorde så.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og la den piken som behager kongen bli dronning i stedet for Vashti. Kongen likte dette forslaget, og han gjorde slik.

  • Coverdale Bible (1535)

    And loke which damsell pleaseth the kynge, let her be quene in Vasthis steade. This pleased the kynge, and he dyd so.

  • Geneva Bible (1560)

    And the mayde that shall please the King, let her reigne in the steade of Vashti; this pleased the King, and he did so.

  • Bishops' Bible (1568)

    And that the mayden which pleased the king, should be queene in Uasthis steede. And this pleased the king, and he did so.

  • Authorized King James Version (1611)

    And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

  • Webster's Bible (1833)

    and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. The thing pleased the king; and he did so.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and the young woman who is good in the eyes of the king doth reign instead of Vashti;' and the thing is good in the eyes of the king, and he doth so.

  • American Standard Version (1901)

    and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.

  • Bible in Basic English (1941)

    And let the girl who is pleasing to the king be queen in place of Vashti. And the king was pleased with this suggestion; and he did so.

  • World English Bible (2000)

    and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti." The thing pleased the king, and he did so.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Let the young woman whom the king finds most attractive become queen in place of Vashti.” This seemed like a good idea to the king, so he acted accordingly.

Referenced Verses

  • 2 Sam 13:4-6 : 4 And he said to him, Why are you, being the king's son, becoming thin from day to day? Will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. 5 And Jonadab said to him, Lie down on your bed, and pretend to be sick: and when your father comes to see you, say to him, Please let my sister Tamar come, and give me some food, and dress it in my sight, that I may see it, and eat it from her hand. 6 So Amnon lay down, and pretended to be sick; and when the king came to see him, Amnon said to the king, Please let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.
  • 2 Sam 16:21-23 : 21 And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel shall hear that you are abhorred by your father: then shall the hands of all who are with you be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counseled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
  • 2 Sam 17:4 : 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
  • Esth 1:21 : 21 And the saying pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan.
  • Esth 3:9-9 : 9 If it pleases the king, let it be written that they may be destroyed, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who have charge of the business, to bring it into the king's treasuries. 10 And the king took his ring from his hand and gave it to Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews.
  • Matt 14:6 : 6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
  • Matt 20:16 : 16 So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.
  • Matt 22:14 : 14 For many are called, but few are chosen.