Verse 14
And he said, Who made you a prince and a judge over us? Are you intending to kill me as you killed the Egyptian? And Moses was afraid and said, Surely this thing is known.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Mannen svarte: 'Hvem har satt deg som leder og dommer over oss? Tenker du å drepe meg slik du drepte egypteren?' Moses ble redd og sa: 'Sannelig, saken er blitt kjent!'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han svarte: Hvem har satt deg til hersker og dommer over oss? Tenker du å drepe meg som du drepte egypteren i går? Da ble Moses redd og sa: Sannelig, saken er kjent.
Norsk King James
Og han svarte: "Hvem har gjort deg til prins og dommer over oss? Har du tenkt å drepe meg, slik du drepte egyptieren?" Og Moses fryktet og sa: "Sannelig, dette er blitt kjent."
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han svarte: Hvem har satt deg til leder og dommer over oss? Tenker du å drepe meg slik du drepte egypteren? Da ble Moses redd og sa: Det er blitt kjent.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Mannen svarte: «Hvem har satt deg til leder og dommer over oss? Tenker du å drepe meg som du drepte egyptieren?» Moses ble redd og tenkte: «Sannelig, saken er blitt kjent.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men han svarte: Hvem har satt deg til hersker og dommer over oss? Vil du drepe meg, slik du drepte egypteren? Moses ble redd og sa: Sannelig, dette er blitt kjent.
o3-mini KJV Norsk
Han svarte: «Hvem utnevnte deg til fyrste og dommer over oss? Mente du å drepe meg slik du drepte egypteren?» Da ble Moses redd og sa: «Visst er dette blitt kjent.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men han svarte: Hvem har satt deg til hersker og dommer over oss? Vil du drepe meg, slik du drepte egypteren? Moses ble redd og sa: Sannelig, dette er blitt kjent.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han svarte: "Hvem har satt deg til hersker og dommer over oss? Har du tenkt å drepe meg som du drepte egypteren?" Da ble Moses redd og tenkte: "Sannelig, saken er blitt kjent."
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The man replied, 'Who made you a ruler and judge over us? Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?' Moses was afraid and thought, 'Surely this matter is known.'
biblecontext
{ "verseID": "Exodus.2.14", "source": "וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֙נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר׃", "text": "*wa-yōʾmer mî śāməḵā ləʾîš śar wəšōp̄ēṭ ʿālênû haləhārgēnî ʾattâ ʾōmēr kaʾăšer hāragtā ʾet-hammiṣrî wa-yyîrāʾ mōšeh wa-yōʾmar ʾāḵēn nôdaʿ haddābār*", "grammar": { "*wa-yōʾmer*": "waw consecutive + qal imperfect, 3rd masculine singular - and he said", "*mî*": "interrogative pronoun - who", "*śāməḵā*": "qal perfect, 3rd masculine singular + 2nd masculine singular suffix - appointed you", "*ləʾîš*": "preposition + masculine singular noun - as a man", "*śar*": "masculine singular noun - prince/ruler", "*wəšōp̄ēṭ*": "conjunction + qal participle, masculine singular - and judge", "*ʿālênû*": "preposition + 1st common plural suffix - over us", "*haləhārgēnî*": "interrogative particle + preposition + qal infinitive construct + 1st common singular suffix - to kill me", "*ʾattâ*": "2nd masculine singular pronoun - you", "*ʾōmēr*": "qal participle, masculine singular - saying/thinking", "*kaʾăšer*": "preposition + relative pronoun - as/like", "*hāragtā*": "qal perfect, 2nd masculine singular - you killed", "*ʾet-hammiṣrî*": "direct object marker + definite article + masculine singular adjective - the Egyptian", "*wa-yyîrāʾ*": "waw consecutive + qal imperfect, 3rd masculine singular - and feared", "*mōšeh*": "proper noun - Moses", "*wa-yōʾmar*": "waw consecutive + qal imperfect, 3rd masculine singular - and said", "*ʾāḵēn*": "adverb - surely/indeed/truly", "*nôdaʿ*": "niphal perfect, 3rd masculine singular - is known", "*haddābār*": "definite article + masculine singular noun - the matter/thing" }, "variants": { "*yōʾmer*": "said/spoke", "*śāməḵā*": "appointed you/made you/placed you", "*ʾîš*": "man/person", "*śar*": "prince/ruler/official", "*šōp̄ēṭ*": "judge/ruler", "*haləhārgēnî*": "to kill me/in order to kill me", "*ʾōmēr*": "saying/intending/meaning", "*hāragtā*": "you killed/you slew", "*yîrāʾ*": "feared/was afraid", "*ʾāḵēn*": "surely/indeed/truly", "*nôdaʿ*": "is known/has been discovered", "*dābār*": "matter/thing/word" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han svarte: 'Hvem har satt deg til leder og dommer over oss? Tenker du å drepe meg slik du drepte egypteren?' Da ble Moses redd og sa: 'Det er altså kjent.'
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde: Hvo haver sat dig til en Mand, (som skal være) Fyrste og Dommer over os? tænker du at slaae mig ihjel, saasom du slog den Ægypter ihjel? da frygtede Mose og sagde: Sandeligen, den Gjerning er bleven vitterlig.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
KJV 1769 norsk
Han svarte: Hvem har satt deg til prins og dommer over oss? Har du tenkt å drepe meg, slik du drepte egypteren? Moses ble redd og sa: Dette er blitt kjent.
Norsk oversettelse av Webster
Han sa: "Hvem har satt deg til leder og dommer over oss? Tenker du å drepe meg slik du drepte egypteren?" Moses ble redd og sa: "Sannelig, dette er kjent."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Mannen svarte: «Hvem har satt deg til leder og dommer over oss? Har du tenkt å drepe meg slik du drepte egypteren?» Moses ble redd og tenkte: «Sannelig, dette har blitt kjent.»
Norsk oversettelse av ASV1901
Han svarte: Hvem har satt deg til leder og dommer over oss? Vil du drepe meg slik du drepte egypteren? Moses ble redd og sa: Sannelig, dette er kjent.
Norsk oversettelse av BBE
Og han svarte: Hvem har satt deg til dommer over oss? Har du tenkt å drepe meg som du drepte egypteren? Moses ble redd og tenkte: Sannelig, det er blitt kjent.
Tyndale Bible (1526/1534)
And he answered: who hath made the a ruelar or a iudge ouer vs? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egiptian? Then Moses feared and sayde: of a suertie the thinge is knowne.
Coverdale Bible (1535)
But he sayde: Who made the a ruler or iudge ouer vs? Wilt thou slaye me also, as thou slewest the Egipcian? The was Moses afrayed, and sayde: How is this knowne?
Geneva Bible (1560)
And hee answered, Who made thee a man of authoritie, and a iudge ouer vs? Thinkest thou to kill mee, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared and sayde, Certainly this thing is knowen.
Bishops' Bible (1568)
He aunswered: Who made thee a man of aucthoritie and a iudge ouer vs? intendest thou to kyll me, as thou kylledst the Egyptian? And Moyses feared and sayde: Of a suretie this thyng is knowen.
Authorized King James Version (1611)
And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
Webster's Bible (1833)
He said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?" Moses was afraid, and said, "Surely this thing is known."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and he saith, `Who set thee for a head and a judge over us? to slay me art thou saying `it', as thou hast slain the Egyptian?' and Moses feareth, and saith, `Surely the thing hath been known.'
American Standard Version (1901)
And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.
Bible in Basic English (1941)
And he said, Who made you a ruler and a judge over us? are you going to put me to death as you did the Egyptian? And Moses was in fear, and said, It is clear that the thing has come to light.
World English Bible (2000)
He said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?" Moses was afraid, and said, "Surely this thing is known."
NET Bible® (New English Translation)
The man replied,“Who made you a ruler and a judge over us? Are you planning to kill me like you killed that Egyptian?” Then Moses was afraid, thinking,“Surely what I did has become known.”
Referenced Verses
- Luke 12:14 : 14 And he said to him, Man, who made me a judge or a divider over you?
- Matt 21:23 : 23 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, By what authority do you do these things? And who gave you this authority?
- Gen 19:9 : 9 And they said, Stand back. And they said again, This one came here to stay, and he will act as a judge: now we will deal worse with you than with them. And they pressed hard against Lot, and came near to break the door.
- Gen 37:8-9 : 8 And his brothers said to him, Shall you indeed reign over us? or shall you indeed have dominion over us? And they hated him even more for his dreams, and for his words. 9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars bowed to me. 10 And he told it to his father, and to his brothers: and his father rebuked him, and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down ourselves to you to the earth? 11 And his brothers envied him; but his father observed the saying.
- Gen 37:19-20 : 19 And they said one to another, Behold, this dreamer comes. 20 Come now therefore, and let us kill him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast has devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
- Num 16:3 : 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, You take too much upon you, seeing all the congregation is holy, every one of them, and the LORD is among them: why then do you lift yourselves above the congregation of the LORD?
- Num 16:13 : 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, unless you make yourself altogether a prince over us?
- Ps 2:2-6 : 2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, 3 Let us break their bonds apart, and cast away their cords from us. 4 He who sits in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. 5 Then shall he speak to them in his wrath, and distress them in his deep displeasure. 6 Yet I have set my king upon my holy hill of Zion.
- Prov 19:12 : 12 The king's wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew upon the grass.
- Gen 13:8 : 8 And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren.
- Luke 19:14 : 14 But his citizens hated him and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
- Luke 19:27 : 27 But those my enemies, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.
- Acts 7:26-28 : 26 And the next day he showed himself to them as they were quarreling, and would have set them at peace, saying, Men, you are brothers; why do you wrong one another? 27 But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us? 28 Will you kill me, as you did the Egyptian yesterday?
- Acts 7:35 : 35 This Moses, whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
- Prov 29:25 : 25 The fear of man brings a snare; but whoever puts his trust in the LORD shall be safe.