Verse 18
When they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come so soon today?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Da de kom hjem til sin far Re'uel, spurte han: 'Hvorfor har dere kommet så tidlig i dag?'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Da de kom tilbake til sin far Re'uel, spurte han: Hvorfor har dere kommet så tidlig i dag?
Norsk King James
Og da de kom til Reuel, deres far, sa han: "Hvordan er det at dere er kommet så tidlig i dag?"
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da de kom hjem til Reuel, deres far, sa han: Hvorfor er dere tilbake så tidlig i dag?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Da de kom tilbake til faren deres, Re'uel, spurte han: «Hvorfor er dere kommet så tidlig i dag?»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da de kom tilbake til faren Reuel, spurte han: Hvorfor kommer dere hjem så tidlig i dag?
o3-mini KJV Norsk
Da de kom til Reuel, deres far, spurte han: «Hvorfor har dere kommet så tidlig i dag?»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da de kom tilbake til faren Reuel, spurte han: Hvorfor kommer dere hjem så tidlig i dag?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da de kom hjem til Reuel, deres far, spurte han: "Hvorfor har dere kommet så tidlig i dag?"
Linguistic Bible Translation from Source Texts
When the daughters returned to their father Reuel, he asked, 'Why have you returned so early today?'
biblecontext
{ "verseID": "Exodus.2.18", "source": "וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם׃", "text": "*wa-ttābōʾnâ ʾel-rəʿûʾēl ʾăbîhen wa-yōʾmer maddûaʿ mihartem bōʾ hayyôm*", "grammar": { "*wa-ttābōʾnâ*": "waw consecutive + qal imperfect, 3rd feminine plural - and came", "*ʾel-rəʿûʾēl*": "preposition + proper noun - to Reuel", "*ʾăbîhen*": "masculine singular noun + 3rd feminine plural suffix - their father", "*wa-yōʾmer*": "waw consecutive + qal imperfect, 3rd masculine singular - and said", "*maddûaʿ*": "interrogative adverb - why", "*mihartem*": "piel perfect, 2nd feminine plural - you hurried", "*bōʾ*": "qal infinitive construct - to come", "*hayyôm*": "definite article + masculine singular noun - today/this day" }, "variants": { "*tābōʾnâ*": "came/arrived", "*rəʿûʾēl*": "Reuel [also known as Jethro]", "*ʾāb*": "father", "*yōʾmer*": "said/spoke", "*maddûaʿ*": "why/for what reason", "*mihartem*": "you hurried/you hastened", "*bōʾ*": "to come/to arrive", "*yôm*": "day/today" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Da jentene kom tilbake til sin far Re'uel, spurte han: 'Hvordan har det seg at dere er kommet så tidlig i dag?'
Original Norsk Bibel 1866
Og de kom til Reuel, deres Fader, og han sagde: Hvi komme I saa snart (igjen) idag?
King James Version 1769 (Standard Version)
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
KJV 1769 norsk
Da de kom hjem til Reuel, deres far, spurte han: Hvordan er det at dere er kommet så tidlig i dag?
Norsk oversettelse av Webster
Da de kom til Re'uel, deres far, sa han: "Hvorfor har dere kommet så tidlig hjem i dag?"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da de kom hjem til sin far Re'uel, spurte han: «Hvorfor kommer dere så tidlig i dag?»
Norsk oversettelse av ASV1901
Da de kom til Re'uel, deres far, spurte han: Hvordan har dere kommet så tidlig i dag?
Norsk oversettelse av BBE
Da de kom hjem til faren Reuel, spurte han: Hvorfor er dere tilbake så tidlig i dag?
Tyndale Bible (1526/1534)
And when they came to Raguel their father, he sayde: how happeneth it that ye are come so soone to daye?
Coverdale Bible (1535)
And whan they came to Reguel their father, he saide: How came ye so soone to daie?
Geneva Bible (1560)
And whe they came to Reuel their father, he said, Howe are ye come so soone to day?
Bishops' Bible (1568)
And when they came to Raguel their father, he sayde: Howe came it to passe that ye are come so soone to day?
Authorized King James Version (1611)
And when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] ye are come so soon to day?
Webster's Bible (1833)
When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"
Young's Literal Translation (1862/1898)
And they come in to Reuel their father, and he saith, `Wherefore have ye hastened to come in to-day?'
American Standard Version (1901)
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?
Bible in Basic English (1941)
And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today?
World English Bible (2000)
When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"
NET Bible® (New English Translation)
So when they came home to their father Reuel, he asked,“Why have you come home so early today?”
Referenced Verses
- Exod 3:1 : 1 Now Moses kept the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert, and came to the mountain of God, to Horeb.
- Exod 4:18 : 18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, Let me go, I pray, and return to my brethren who are in Egypt, and see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
- Num 10:29 : 29 And Moses said to Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place which the LORD said, I will give it to you: come with us, and we will do you good: for the LORD has spoken good concerning Israel.
- Num 19:20 : 20 But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of the LORD: the water of purification has not been sprinkled upon him; he is unclean.
- Exod 18:1-9 : 1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for His people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt, 2 Then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, 3 And her two sons; of whom the name of the one was Gershom, for he said, I have been a stranger in a foreign land. 4 And the name of the other was Eliezer, for the God of my father, he said, was my help and delivered me from the sword of Pharaoh. 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mount of God. 6 And he said to Moses, I, your father-in-law Jethro, am come to you, and your wife, and her two sons with her. 7 And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down, and kissed him; and they asked each other about their well-being; and they went into the tent. 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the hardships that had come upon them along the way, and how the LORD delivered them. 9 And Jethro rejoiced for all the good which the LORD had done for Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the LORD is greater than all gods, for in the very thing in which they behaved proudly, He was above them. 12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law before God.