Verse 16

Go, and gather the elders of Israel together and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you and seen what is done to you in Egypt:

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Gå og samle de eldste av Israel, og si til dem: Herren, deres fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har vist seg for meg og har sagt: Jeg har sett hva som har blitt gjort mot dere i Egypt.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Gå og samle de eldste av Israel, og si til dem: 'HERREN, deres fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har vist seg for meg og sagt: Jeg har vist min omtanke og sett hva som er gjort mot dere i Egypt.

  • Norsk King James

    Gå og samle Israels eldste, og si til dem: Deres fedres Gud, Herren, viste seg for meg og sa: Jeg har sannelig besøkt dere og sett hva som har skjedd med dere i Egypt.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Gå og samle Israels eldste og si til dem: 'Herren, deres fedres Gud, Abrahams, Isaks og Jakobs Gud, har vist seg for meg og sagt: Jeg har sett nøden deres og hva som har skjedd med dere i Egypt.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Gå og samle Israels eldste og si til dem: 'Herren, deres fedres Gud, Abrahams, Isaks og Jakobs Gud, har åpenbart seg for meg og sagt: Jeg har sett til dere og til det som er blitt gjort mot dere i Egypt.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Gå og samle Israels eldste og si til dem: 'Herren, deres fedres Gud, Abrahams, Isaks, og Jakobs Gud, har vist seg for meg og sagt: Sannelig, jeg har besøkt dere og sett hva som er blitt gjort mot dere i Egypt.'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Gå og samle Israels eldste og si til dem: 'Herren, deres fedres Gud, Abrahams, Isaks, og Jakobs Gud, har vist seg for meg og sagt: Sannelig, jeg har besøkt dere og sett hva som er blitt gjort mot dere i Egypt.'

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Gå og samle Israels eldste og si til dem: 'Herren, deres fedres Gud, Abrahams, Isaks og Jakobs Gud, har vist seg for meg og sagt: Jeg har sett på dere og det som har blitt gjort mot dere i Egypt.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Go, assemble the elders of Israel, and tell them, 'The LORD, the God of your ancestors—the God of Abraham, Isaac, and Jacob—has appeared to me and said: "I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt."

  • biblecontext

    { "verseID": "Exodus.3.16", "source": "לֵ֣ךְ וְאָֽסַפְתָּ֞ אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵהֶם֙ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵיכֶם֙ נִרְאָ֣ה אֵלַ֔י אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְיַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֤ד פָּקַ֙דְתִּי֙ אֶתְכֶ֔ם וְאֶת־הֶעָשׂ֥וּי לָכֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃", "text": "Go and-*ʾāsaptā* *ʾet*-*ziqnê* *Yiśrāʾēl* and-*ʾāmartā* to-them *YHWH* *ʾĕlōhê* *ʾăḇōtêḵem* *nirʾāh* to-me *ʾĕlōhê* *ʾAḇrāhām* *Yiṣḥāq* and-*Ya'ăqōḇ* *lēʾmōr* *pāqōd* *pāqadtî* *ʾetḵem* and-*ʾet*-*he'āśûy* to-you in-*Miṣrayim*.", "grammar": { "*lēḵ*": "imperative, masculine singular - go", "*ʾāsaptā*": "perfect, 2nd masculine singular with waw consecutive - and gather", "*ziqnê*": "noun, masculine plural construct - elders of", "*Yiśrāʾēl*": "proper noun - Israel", "*ʾāmartā*": "perfect, 2nd masculine singular with waw consecutive - and say", "*YHWH*": "proper noun - Yahweh/LORD", "*ʾĕlōhê*": "noun, masculine plural construct - God of", "*ʾăḇōtêḵem*": "noun, masculine plural with 2nd masculine plural suffix - your fathers", "*nirʾāh*": "perfect, 3rd masculine singular, niphal - has appeared", "*ʾĕlōhê*": "noun, masculine plural construct - God of", "*ʾAḇrāhām*": "proper noun - Abraham", "*Yiṣḥāq*": "proper noun - Isaac", "*Ya'ăqōḇ*": "proper noun - Jacob", "*lēʾmōr*": "infinitive construct - saying", "*pāqōd*": "infinitive absolute - visiting", "*pāqadtî*": "perfect, 1st person singular - I have visited", "*ʾetḵem*": "direct object marker with 2nd masculine plural suffix - you", "*he'āśûy*": "participle, masculine singular, passive - done/happening", "*Miṣrayim*": "proper noun - Egypt" }, "variants": { "*ʾāsaptā*": "gather/assemble/collect", "*ziqnê*": "elders/old ones/leaders", "*ʾāmartā*": "say/speak/tell", "*nirʾāh*": "has appeared/was seen/showed himself", "*pāqōd* *pāqadtî*": "I have surely visited/I have indeed attended to/I have definitely taken note of", "*he'āśûy*": "done/happening/being done" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Gå, samle Israels eldste og si til dem: 'Herren, deres fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har åpenbart seg for meg og sagt: Jeg har sett til dere og sett det som har blitt gjort mot dere i Egypten.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Gak, og du skal samle de Ældste af Israel og sige til dem: Herren, eders Fædres Gud, er aabenbaret for mig, Abrahams, Isaks og Jakobs Gud, sigende: Jeg haver visseligen besøgt eder og (seet,) hvad eder er vederfaret i Ægypten.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:

  • KJV 1769 norsk

    Gå og samle Israels eldste og si til dem: 'Herren, deres fedres Gud, Abrahams, Isaks og Jakobs Gud, har vist seg for meg og sagt: Jeg har sannelig besøkt dere og sett hva som er gjort mot dere i Egypt.'

  • Norsk oversettelse av Webster

    Gå, samle Israels eldste og si til dem: 'Herren, deres fedres Gud, Abrahams, Isaks og Jakobs Gud, har vist seg for meg og sagt: Jeg har sannelig sett dere og hva som er blitt gjort mot dere i Egypt.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Gå og kall sammen Israels eldste og si til dem: Herren, deres fedres Gud, Abrahams, Isaks og Jakobs Gud, har møtt meg og sagt: Jeg har sett på dere og på det som er blitt gjort mot dere i Egypt.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Gå og samle Israels eldste og si til dem: Herren, deres fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har åpenbart seg for meg og har sagt: Jeg har helt sikkert visitert dere og sett hva som er blitt gjort mot dere i Egypt.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Gå og samle Israels eldste og si til dem: ‘Herren, deres fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har vist seg for meg og sagt: Jeg har sett hva som har skjedd med dere i Egypt,

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Goo therfore and gather the elders of Israel to gether and saye vnto them: the Lorde God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Iacob, appeared vnto me and sayde: I haue bene and sene both you and that whiche is done to you in Egipte.

  • Coverdale Bible (1535)

    Go thy waye therfore, and gather the elders of Israel tother, and saye vnto them: The LORDE God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Iacob hath appeared vnto me, and sayde: I haue vysited you, and sene what is done vnto you in Egipte,

  • Geneva Bible (1560)

    Go & gather the Elders of Israel together, & thou shalt say vnto the, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, Izhak, & Iaakob appeared vnto me, & said, I haue surely remembred you, & that which is done to you in Egypt.

  • Bishops' Bible (1568)

    Go, and gather the elders of Israel together, and thou shalt saye vnto them, The Lorde God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob appeared vnto me, and sayde: In visityng, haue I visited you, and know that which is done to you in Egypt.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt:

  • Webster's Bible (1833)

    Go, and gather the elders of Israel together, and tell them, 'Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, "I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt;

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `Go, and thou hast gathered the elders of Israel, and hast said unto them: Jehovah, God of your fathers, hath appeareth unto me, God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have certainly inspected you, and that which is done to you in Egypt;

  • American Standard Version (1901)

    Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt:

  • Bible in Basic English (1941)

    Go and get together the chiefs of the children of Israel, and say to them, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by me, and has said, Truly I have taken up your cause, because of what is done to you in Egypt;

  • World English Bible (2000)

    Go, and gather the elders of Israel together, and tell them, 'Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, "I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt;

  • NET Bible® (New English Translation)

    “Go and bring together the elders of Israel and tell them,‘The LORD, the God of your fathers, appeared to me– the God of Abraham, Isaac, and Jacob– saying,“I have attended carefully to you and to what has been done to you in Egypt,

Referenced Verses

  • Exod 4:29 : 29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.
  • Exod 4:31 : 31 And the people believed, and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
  • Gen 50:24 : 24 And Joseph said unto his brothers, I die, and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • Ruth 1:6 : 6 Then she arose with her daughters-in-law, to return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how the LORD had visited his people in giving them bread.
  • Ps 8:4 : 4 What is man, that you are mindful of him? And the son of man, that you visit him?
  • Matt 26:3 : 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
  • Luke 1:68 : 68 Blessed is the Lord God of Israel, for He has visited and redeemed His people,
  • Luke 19:44 : 44 And will level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation.
  • Acts 11:30 : 30 Which they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
  • Acts 15:14 : 14 Simeon has declared how God at first visited the Gentiles, to take out of them a people for His name.
  • Acts 20:17 : 17 From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
  • Heb 2:6-7 : 6 But one testified in a certain place, saying, What is man, that You are mindful of him? Or the son of man, that You visit him? 7 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor, and set him over the works of Your hands:
  • 1 Pet 2:12 : 12 Having your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation.
  • 1 Pet 5:1 : 1 The elders among you I exhort, who am also an elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
  • Exod 2:25 : 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect for them.
  • Exod 3:2 : 2 And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. He looked, and behold, the bush burned with fire, but the bush was not consumed.
  • Exod 4:5 : 5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.
  • Exod 13:19 : 19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had solemnly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and you shall carry up my bones away from here with you.
  • Exod 15:14 : 14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Philistia.
  • Exod 18:12 : 12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law before God.
  • Exod 24:11 : 11 And upon the nobles of the children of Israel he did not lay his hand: also they saw God, and ate and drank.
  • Gen 1:7 : 7 And God made the sky and separated the waters which were under the sky from the waters which were above the sky; and it was so.
  • Gen 21:1 : 1 And the LORD visited Sarah as He had said, and the LORD did to Sarah as He had spoken.