Verse 35
The LORD plagued the people, because they made the calf which Aaron made.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Så slo Herren folket fordi de laget kalven, den som Aron hadde laget.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og Herren slo folket, fordi de hadde laget kalven - den som Aron hadde laget.
Norsk King James
Og Herren rammet folket fordi de laget kalven som Aron hadde laget.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Herren slo folket fordi de hadde laget kalven, det som Aron hadde laget.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Herren slo folket fordi de hadde laget kalven som Aron hadde laget.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Herren sendte en plage over folket, fordi de hadde laget kalven, den som Aron laget.
o3-mini KJV Norsk
Og Herren straffet folket for at de hadde laget den kalv som Aaron hadde formet.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Herren sendte en plage over folket, fordi de hadde laget kalven, den som Aron laget.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og Herren slo folket fordi de hadde laget kalven, den som Aron laget.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Then the LORD struck the people with a plague, because of what they had done with the calf Aaron had made.
biblecontext
{ "verseID": "Exodus.32.35", "source": "וַיִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן׃", "text": "*wə-yiggōp̄* *YHWH* *ʾeṯ*-*hā-ʿām* *ʿal* *ʾăšer* *ʿāśû* *ʾeṯ*-*hā-ʿēgel* *ʾăšer* *ʿāśāh* *ʾAhărōn*", "grammar": { "*wə-yiggōp̄*": "waw consecutive + Qal imperfect, 3rd masculine singular - and struck/plagued", "*YHWH*": "proper noun - YHWH/LORD", "*ʾeṯ*-*hā-ʿām*": "direct object marker + definite article + noun, masculine singular - the people", "*ʿal* *ʾăšer*": "preposition + relative pronoun - because/on account of", "*ʿāśû*": "Qal perfect, 3rd common plural - they made", "*ʾeṯ*-*hā-ʿēgel*": "direct object marker + definite article + noun, masculine singular - the calf", "*ʾăšer*": "relative pronoun - which/that", "*ʿāśāh*": "Qal perfect, 3rd masculine singular - had made", "*ʾAhărōn*": "proper noun - Aaron" }, "variants": { "*yiggōp̄*": "struck/plagued/inflicted", "*ʿāśû*": "made/fashioned/created", "*ʿēgel*": "calf/young bull/idol" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Så slo Herren folket med en plage, fordi de hadde laget kalven, den som Aron laget.
Original Norsk Bibel 1866
Og Herren slog Folket, fordi de havde gjort den Kalv, hvilken Aron havde gjort.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
KJV 1769 norsk
Herren slo folket med en plage fordi de hadde laget kalven — den som Aron laget.
Norsk oversettelse av Webster
Herren slo folket fordi de laget kalven, som Aron hadde laget.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Så slo Herren folket med en plage, fordi de laget kalven - den som Aron hadde laget.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og Herren slo folket fordi de hadde laget kalven, som Aron hadde laget.
Norsk oversettelse av BBE
Så sendte Herren en plage over folket fordi de hadde laget oksen som Aron hadde laget.
Tyndale Bible (1526/1534)
And the Lorde plaged the people, because they made the calfe which Aaron made.
Coverdale Bible (1535)
So the LORDE plaged the people, because they made ye calfe which Aaron made.
Geneva Bible (1560)
So the Lorde plagued the people, because they caused Aaro to make ye calfe which he made.
Bishops' Bible (1568)
And the Lorde plagued the people, because they made the calfe whiche Aaron made.
Authorized King James Version (1611)
And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
Webster's Bible (1833)
Yahweh struck the people, because they made the calf, which Aaron made.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Jehovah plagueth the people, because they made the calf which Aaron made.
American Standard Version (1901)
And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
Bible in Basic English (1941)
And the Lord sent punishment on the people because they gave worship to the ox which Aaron made.
World English Bible (2000)
Yahweh struck the people, because they made the calf, which Aaron made.
NET Bible® (New English Translation)
And the LORD sent a plague on the people because they had made the calf– the one Aaron made.
Referenced Verses
- Exod 32:4 : 4 He received them from their hand, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf: and they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt."
- Exod 32:25 : 25 When Moses saw that the people were unrestrained (for Aaron had not restrained them, to their shame among their enemies),
- 2 Sam 12:9-9 : 9 Why have you despised the commandment of the LORD, to do evil in His sight? You have killed Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore, the sword shall never depart from your house; because you have despised Me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.
- Matt 27:3-7 : 3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? See to that yourself. 5 And he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
- Acts 1:18 : 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his bowels gushed out.
- Acts 7:41 : 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.