Verse 12
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried to the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Herren sa til Moses: "Si til Aron: 'Rekk ut staven din og slå støvet på jorden, så skal støvet bli til mygg i hele Egypt.'"
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og Moses og Aron gikk ut fra farao, og Moses ropte til Herren angående froskene som han hadde brakt mot farao.
Norsk King James
Moses og Aron gikk ut fra Farao, og Moses ropte til Herren fordi froskene var sendt mot Farao.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da gikk Moses og Aron bort fra farao, og Moses ropte til Herren på grunn av froskene som han hadde sendt over farao.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Herren sa til Moses: Si til Aron: 'Rekk ut staven din og slå på støvet på jorden, så det skal bli til mygg i hele landet Egypt.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Så dro Moses og Aron bort fra farao, og Moses ropte til Herren på grunn av froskene som var brakt over farao.
o3-mini KJV Norsk
Moses og Aron dro ut fra Farao, og Moses ropte til Herren over froskene han hadde sendt mot Farao.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Så dro Moses og Aron bort fra farao, og Moses ropte til Herren på grunn av froskene som var brakt over farao.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Herren sa til Moses: «Si til Aron: Rekk ut staven din og slå støvet på jorden, så det kan bli til mygg i hele Egypt.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Then the LORD said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the ground, and it will become gnats throughout the land of Egypt.'"
biblecontext
{ "verseID": "Exodus.8.12", "source": "וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃", "text": "And *wə-yōʾmer* *YHWH* unto *Mōšeh*, *ʾĕmōr* unto *ʾAhărōn*, *nəṭēh* *ʾet*-your *maṭṭəkā*, and *wə-hak* *ʾet*-*ʿăpar* the *ʾāreṣ*, and *wə-hāyāh* for *kinnîm* in all *ʾereṣ* *Miṣrayim*.", "grammar": { "*wə-yōʾmer*": "waw consecutive + Qal imperfect, 3rd masculine singular - and he said", "*YHWH*": "proper noun, divine name - Yahweh/the LORD", "*Mōšeh*": "proper noun - Moses", "*ʾĕmōr*": "Qal imperative, masculine singular - say/speak", "*ʾAhărōn*": "proper noun - Aaron", "*nəṭēh*": "Qal imperative, masculine singular - stretch out/extend", "*ʾet*": "direct object marker", "*maṭṭəkā*": "noun, masculine singular construct + 2nd masculine singular suffix - your staff/rod", "*wə-hak*": "waw conjunctive + Hiphil imperative, masculine singular - and strike/smite", "*ʿăpar*": "noun, masculine singular construct - dust of", "*ʾāreṣ*": "noun, feminine singular - land/earth", "*wə-hāyāh*": "waw consecutive + Qal perfect, 3rd masculine singular - and it shall become", "*kinnîm*": "noun, masculine plural - gnats/lice", "*ʾereṣ*": "noun, feminine singular construct - land/earth", "*Miṣrayim*": "proper noun - Egypt" }, "variants": { "*kinnîm*": "gnats/lice/mosquitoes/insects", "*ʿăpar*": "dust/soil/dirt" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Herren sa til Moses: 'Si til Aron: Rekk ut staven din og slå støvet på jorden, så skal det bli til mygg over hele Egyptens land.'
Original Norsk Bibel 1866
Saa gik Mose og Aron ud fra Pharao; og Mose raabte til Herren formedelst Frøerne, som han havde skikket over Pharao.
King James Version 1769 (Standard Version)
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
KJV 1769 norsk
Moses og Aron gikk da bort fra Farao, og Moses ropte til Herren på grunn av froskene som Han hadde brakt mot Farao.
Norsk oversettelse av Webster
Moses og Aron gikk ut fra farao, og Moses ropte til Herren angående froskene han hadde sendt mot farao.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og Moses og Aron gikk bort fra farao, og Moses ropte til Herren på grunn av froskene han hadde sendt over farao.
Norsk oversettelse av ASV1901
Moses og Aron forlot farao, og Moses ropte til Herren angående froskene som han hadde brakt over farao.
Norsk oversettelse av BBE
Så gikk Moses og Aron bort fra Farao, og Moses ba til Herren om froskene han hadde sendt over Farao.
Tyndale Bible (1526/1534)
And Moses and Aaron went out fro Pharao, and Moses cryed vnto the Lorde apo the apoyntment of frogges which he had made vnto Pharao.
Coverdale Bible (1535)
So Moses & Aaron wete from Pharao, & Moses cried vnto the LORDE for the appoyntment ouer the frogges, which he had promysed vnto Pharao.
Geneva Bible (1560)
Then Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cryed vnto the Lorde concerning the frogges, which hee had sent vnto Pharaoh.
Bishops' Bible (1568)
Moyses and Aaron went out from Pharao, and Moyses cryed vnto the Lorde, as touching the frogges whiche he had brought against Pharao.
Authorized King James Version (1611)
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
Webster's Bible (1833)
Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Moses -- Aaron also -- goeth out from Pharaoh, and Moses crieth unto Jehovah, concerning the matter of the frogs which He hath set on Pharaoh;
American Standard Version (1901)
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.
Bible in Basic English (1941)
Then Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses made prayer to the Lord about the frogs which he had sent on Pharaoh.
World English Bible (2000)
Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
NET Bible® (New English Translation)
Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the LORD because of the frogs that he had brought on Pharaoh.
Referenced Verses
- Exod 8:8 : 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the LORD.
- Exod 8:30 : 30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
- Exod 9:33 : 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread out his hands to the LORD: and the thunder and hail ceased, and the rain was not poured on the earth.
- Exod 10:18 : 18 And he went out from Pharaoh and entreated the LORD.
- Exod 32:11 : 11 Moses entreated the LORD his God, and said, "LORD, why does Your wrath burn hot against Your people, whom You have brought forth from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
- 1 Sam 12:23 : 23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
- Ezek 36:37 : 37 Thus says the Lord GOD; I will yet for this be inquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.
- Jas 5:16-18 : 16 Confess your faults to one another, and pray for one another, that you may be healed. The effective, fervent prayer of a righteous man avails much. 17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain; and it did not rain on the earth for three years and six months. 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.