Verse 11

Say, I am your sign: as I have done, so it shall be done to them: they shall move and go into captivity.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Si: Jeg er et tegn for dere. Slik jeg har gjort, slik skal det gjøres mot dem. De skal gå i eksil, i fangenskap.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Si, jeg er et tegn for dere; som jeg har gjort, slik skal det gjøres mot dem. De skal dra i landflyktighet, i fangenskap.

  • Norsk King James

    Si: Jeg er deres tegn; som jeg har gjort, slik skal de også bli møtt: de skal flytte og gå i fangenskap.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Si: Jeg er et tegn for dere. Slik jeg har gjort, skal det også bli gjort mot dem. De skal føres i fangenskap.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Si: Jeg er et tegn for dere. Slik jeg har gjort, slik skal det også gjøres mot dem. I fangenskap, i eksil skal de dra av sted.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Si: Jeg er et tegn for dere. Slik jeg har gjort, skal det også skje med dem: De skal dra i landflyktighet og fangenskap.

  • o3-mini KJV Norsk

    Si: Jeg er deres tegn. Som jeg har handlet, slik skal det også skje med dem: De skal flytte og bli tatt til fangenskap.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Si: Jeg er et tegn for dere. Slik jeg har gjort, skal det også skje med dem: De skal dra i landflyktighet og fangenskap.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Si: «Jeg er et tegn for dere. Som jeg har gjort, slik skal det bli gjort med dem. De skal dra bort i eksil.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Say, ‘I am a sign to you. As I have done, so it will be done to them. They will go into exile, into captivity.’

  • biblecontext

    { "verseID": "Ezekiel.12.11", "source": "אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֽוֹפֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגּוֹלָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃", "text": "*ʾĕmōr* I *môp̄eṯḵem* as *ʿāśîṯî* so *yēʿāśeh* to-them in-the-*gôlāh* in-the-*šəḇî* *yēlēḵû*", "grammar": { "*ʾĕmōr*": "qal imperative, masculine singular - say", "*môp̄eṯḵem*": "common noun, masculine singular with 2nd masculine plural suffix - your sign/portent", "*ʿāśîṯî*": "qal perfect, 1st common singular - I did/made", "*yēʿāśeh*": "niphal imperfect, 3rd masculine singular - it will be done", "*gôlāh*": "common noun, feminine singular with definite article - the exile/captivity", "*šəḇî*": "common noun, masculine singular with definite article - the captivity", "*yēlēḵû*": "qal imperfect, 3rd common plural - they will go" }, "variants": { "*môp̄eṯ*": "sign/wonder/portent/omen", "*šəḇî*": "captivity/imprisonment" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Fortell dem: 'Jeg er et tegn for dere. Slik jeg har gjort, skal det bli gjort med dem. De skal gå i eksil, i fangenskap.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Siig: Jeg er eders underlige Tegn; saasom jeg haver gjort, saaledes skal eder gjøres, de skulle bortføres, de skulle gaae i Fængsel.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.

  • KJV 1769 norsk

    Si: Jeg er et tegn for dere. Slik som jeg har gjort, skal det også gjøres mot dem. De skal bli flyttet og gå i fangenskap.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Si, Jeg er deres tegn: slik jeg har gjort, slik skal det gjøres med dem; de skal gå i eksil, i fangenskap.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Si: Jeg er et tegn for dere. Det som jeg har gjort, skal skje med dem; de skal dra i eksil, i fangenskap.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Si: Jeg er et tegn for dere. Slik jeg har gjort, skal det bli gjort med dem; de skal gå i eksil, i fangenskap.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Si: Jeg er deres tegn: som jeg har gjort, slik skal det gjøres med dem: de skal føres bort som fanger.

  • Coverdale Bible (1535)

    Tell them: I am youre shewtoken: like as I haue done, so shal it happen vnto you: Flyt shal ye also, and go in to captiuyte.

  • Geneva Bible (1560)

    Say, I am your signe: like as I haue done, so shall it be done vnto them: they shall goe into bondage and captiuitie.

  • Bishops' Bible (1568)

    Tell them, I am your shewe token, lyke as I haue done, so shall it be done vnto them, they shall go into bondage and captiuitie.

  • Authorized King James Version (1611)

    Say, I [am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove [and] go into captivity.

  • Webster's Bible (1833)

    Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Say: I `am' your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.

  • American Standard Version (1901)

    Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.

  • Bible in Basic English (1941)

    Say, I am your sign: as I have done, so will it be done to them: they will go away as prisoners.

  • World English Bible (2000)

    Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Say,‘I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.’

Referenced Verses

  • Jer 15:2 : 2 And it shall come to pass, if they say to you, Where shall we go forth? then you shall tell them, Thus says the LORD; Those for death, to death; and those for the sword, to the sword; and those for the famine, to the famine; and those for the captivity, to the captivity.
  • Jer 52:15 : 15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive some of the poorest people, and the rest of the people who remained in the city, and those who had defected, to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
  • Jer 52:28-30 : 28 These are the people whom Nebuchadnezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and twenty-three; 29 In the eighteenth year of Nebuchadnezzar, he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty-two persons; 30 In the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty-five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
  • Ezek 12:6 : 6 In their sight you shall bear it upon your shoulders, and carry it forth at twilight: you shall cover your face, that you do not see the ground: for I have set you as a sign to the house of Israel.