Verse 8

The inhabitants of Zidon and Arvad were your mariners: your wise men, O Tyre, who were in you, were your pilots.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Mennene fra Sidon og Arvad var seilerne dine. Dine kloke menn, Tyrus, var dine styrmenn.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Innbyggerne fra Sidon og Arvad var dine sjøfolk; dine vise menn, Tyrus, som var i deg, de var dine styrmenn.

  • Norsk King James

    Innbyggerne i Sidon og Arvad var dine sjøfolk; dine vise menn, O Tyrus, som var hos deg, var dine styrmenn.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Folket fra Sidon og Arvad var dine rormenn; dine vismenn, Tyros, var dine styrmenn.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Folk fra Sidon og Arvad var dine roere; dine vise menn, Tyrus, var i deg, de var dine styrmenn.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Innbyggerne i Sidon og Arvad var dine sjøfolk; dine kloke menn, O Tyrus, som var i deg, var dine styrmenn.

  • o3-mini KJV Norsk

    Innbyggerne i Sidon og Arvad var dine sjømenn; dine vise menn, o Tyrus, som var hos deg, var dine styrmenn.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Innbyggerne i Sidon og Arvad var dine sjøfolk; dine kloke menn, O Tyrus, som var i deg, var dine styrmenn.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Sidons og Arvads innbyggere var dine roere. Dine kloke menn, Tyrus, som var i deg, var dine styrmenn.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were aboard; they served as your sailors.

  • biblecontext

    { "verseID": "Ezekiel.27.8", "source": "יֹשְׁבֵ֤י צִידוֹן֙ וְאַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צוֹר֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ׃", "text": "*yōšəbê* *Ṣîdôn* and-*ʾArwad* *hāyû* *šāṭîm* for-you [feminine]; *ḥăkāmayik* *Ṣôr* *hāyû* in-you [feminine] they [were] *ḥōbəlāyik*", "grammar": { "*yōšəbê*": "construct state, masculine plural participle - inhabitants of", "*Ṣîdôn*": "proper noun - Sidon", "*ʾArwad*": "proper noun - Arvad", "*hāyû*": "perfect, 3rd plural - they were", "*šāṭîm*": "masculine plural participle - rowers", "*ḥăkāmayik*": "masculine plural + 2nd feminine singular suffix - your wise men", "*Ṣôr*": "proper noun - Tyre", "*ḥōbəlāyik*": "masculine plural + 2nd feminine singular suffix - your pilots/mariners" }, "variants": { "*yōšəbê*": "inhabitants/dwellers/citizens of", "*šāṭîm*": "rowers/oarsmen", "*ḥăkāmayik*": "your wise men/skilled ones", "*ḥōbəlāyik*": "your pilots/mariners/captains" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Sidons og Arvads innbyggere var dine roere, dine menn var kyndige sjømenn, Tyrus, de var hos deg; de var dine styrmenn.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Indbyggerne i Zidon og Arvad vare dine Rorsmænd; dine Vise, o Tyrus! som vare i dig, de vare dine Styrmænd.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.

  • KJV 1769 norsk

    Innbyggerne i Sidon og Arvad var dine sjømenn: Dine kloke menn, O Tyrus, som var i deg, var dine styrmenn.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Innbyggerne av Sidon og Arvad var dine roere: dine kloke menn, Tyrus, var i deg, de var dine styrmenn.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Innbyggerne av Sidon og Arvad har vært roere for deg, dine vise menn, o Tyrus, har vært i deg, de er dine styrmenn.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Innbyggerne av Sidon og Arvad var dine roere; dine vise menn, Tyrus, var hos deg, de var dine sjøkapteiner.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Folk fra Sidon og Arvad var dine båtfolk; de kloke menn fra Zemer var i deg; de styrte skipene dine.

  • Coverdale Bible (1535)

    They of Sido & Arnad were thy maryners, & the wysest in Tyre were thy shypmasters.

  • Geneva Bible (1560)

    The inhabitants of Zidon, and Aruad were thy mariners, O Tyrus: thy wise men that were in thee, they were thy pilots.

  • Bishops' Bible (1568)

    The inhabitours of Sidon and Aruad were thy mariners: and thy wise men O Tyre, that were in thee, were thy shipmaisters.

  • Authorized King James Version (1611)

    The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise [men], O Tyrus, [that] were in thee, were thy pilots.

  • Webster's Bible (1833)

    The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, Tyre, were in you, they were your pilots.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Inhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to thee, Thy wise men, O Tyre, have been in thee, They `are' thy pilots.

  • American Standard Version (1901)

    The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.

  • Bible in Basic English (1941)

    The people of Zidon and Arvad were your boatmen; the wise men of Zemer were in you; they were guiding your ships;

  • World English Bible (2000)

    The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, Tyre, were in you, they were your pilots.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The leaders of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were your captains.

Referenced Verses

  • Gen 10:18 : 18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. And afterward the families of the Canaanites spread abroad.
  • 1 Kgs 9:27 : 27 And Hiram sent his servants, seamen who had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
  • Ezek 27:11 : 11 The men of Arvad with your army were on your walls all around, and the Gammadims were in your towers: they hung their shields upon your walls all around; they made your beauty perfect.
  • Ezek 27:28 : 28 The suburbs shall shake at the sound of the cry of your pilots.
  • Gen 10:15 : 15 And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,
  • 2 Chr 2:13-14 : 13 And now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Huram my father's, 14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skillful to work in gold, and in silver, in bronze, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to engrave any manner of engraving, and to devise every design that shall be put to him, with your skillful men, and with the skillful men of my lord David your father.
  • Isa 10:9 : 9 Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus?
  • Jer 49:23 : 23 Concerning Damascus. Hamath is confounded and Arpad, for they have heard bad news: they are fainthearted; there is anxiety on the sea; it cannot be still.
  • Gen 49:13 : 13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be a haven for ships; and his border shall be to Zidon.
  • Josh 11:8 : 8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who struck them, and chased them to great Zidon, and to Misrephothmaim, and to the valley of Mizpeh eastward; and they struck them, until they left none remaining.
  • 1 Kgs 5:6 : 6 Now therefore command that they cut me cedar trees from Lebanon, and my servants will be with your servants, and I will give you hire for your servants according to all that you designate, for you know that there is none among us who can skillfully cut timber like the Sidonians.