Verse 14
Thus says the Lord GOD: When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Så sier Herren Gud: Når hele jorden gleder seg, vil jeg gjøre deg til en ørken.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Så sier Herren Gud: Når hele jorden gleder seg, skal jeg gjøre deg til en ørken.
Norsk King James
Slik sier Herren Gud; Når hele jorden gleder seg, vil jeg gjøre deg øde.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Så sier Herren Gud: Som hele landet fryder seg, skal jeg legge deg øde.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Så sier Herren Gud: Når hele jorden gleder seg, skal jeg gjøre deg øde.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Så sier Herren Gud: Når hele jorden gleder seg, vil jeg gjøre deg til en ødemark.
o3-mini KJV Norsk
Slik sier Herren Gud: Når hele jorden fryder seg, vil jeg gjøre deg øde.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Så sier Herren Gud: Når hele jorden gleder seg, vil jeg gjøre deg til en ødemark.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Så sier Herren Gud: Når hele jorden gleder seg, vil jeg gjøre deg til en ødemark.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
This is what the Sovereign LORD says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
biblecontext
{ "verseID": "Ezekiel.35.14", "source": "כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּשְׂמֹ֙חַ֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ שְׁמָמָ֖ה אֶעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃", "text": "Thus *ʾāmar* *ʾĂdōnāy* *YHWH*: as *kiśmōaḥ* all-the *hāʾāreṣ*, *šəmāmâ* I will *ʾeʿĕśeh*-to you.", "grammar": { "*ʾāmar*": "qal perfect 3rd masculine singular - he says", "*ʾĂdōnāy*": "noun masculine plural construct with 1st person singular suffix - my Lord", "*YHWH*": "proper noun - divine name", "*kiśmōaḥ*": "preposition + qal infinitive construct - as rejoicing", "*hāʾāreṣ*": "article + noun feminine singular - the earth/land", "*šəmāmâ*": "noun feminine singular - desolation", "*ʾeʿĕśeh*": "qal imperfect 1st common singular - I will make" }, "variants": { "*ʾāmar*": "says/speaks/declares", "*kiśmōaḥ*": "as rejoicing/when rejoicing/according to the rejoicing", "*hāʾāreṣ*": "the earth/land/world", "*šəmāmâ*": "desolation/waste/ruin", "*ʾeʿĕśeh*": "I will make/do/cause" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Så sier Herren Gud: Når hele jorden gleder seg, vil jeg gjøre deg til en ødemark.
Original Norsk Bibel 1866
Saa sagde den Herre Herre: Ligesom alt Landet glæder sig, (saa) vil jeg gjøre dig (aldeles) øde.
King James Version 1769 (Standard Version)
Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
KJV 1769 norsk
Så sier Herren Gud: Når hele verden gleder seg, vil jeg gjøre deg til en ødemark.
Norsk oversettelse av Webster
Så sier Herren Gud: Når hele jorden gleder seg, vil jeg gjøre deg øde.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Så sier Herren Gud: Etter gleden av hele landet vil jeg gjøre deg ødelagt.
Norsk oversettelse av ASV1901
Så sier Herren Gud: Når hele jorden gleder seg, vil jeg gjøre deg til en ørken.
Norsk oversettelse av BBE
Dette er hva Herren har sagt: Fordi du gledet deg over mitt land da det ble ødelagt, slik vil jeg gjøre mot deg:
Coverdale Bible (1535)
Where vnto, thus saieth ye LORDE God: when the whole worlde is in wealth, then wil I make the waist.
Geneva Bible (1560)
Thus sayth the Lorde God, So shall all the world reioyce when I shal make thee desolate.
Bishops' Bible (1568)
Thus saith the Lord God: To the ioy of all the worlde wyll I make thee waste.
Authorized King James Version (1611)
Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
Webster's Bible (1833)
Thus says the Lord Yahweh: When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Thus said the Lord Jehovah: According to the rejoicing of the whole land, A desolation I make of thee.
American Standard Version (1901)
Thus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
Bible in Basic English (1941)
This is what the Lord has said: Because you were glad over my land when it was a waste, so will I do to you:
World English Bible (2000)
Thus says the Lord Yahweh: When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
NET Bible® (New English Translation)
This is what the Sovereign LORD says: While the whole earth rejoices, I will turn you into a desolation.
Referenced Verses
- Isa 14:7-8 : 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yes, the pine trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying, Since you are laid down, no woodcutter comes up against us.
- Isa 65:13-15 : 13 Therefore thus says the Lord GOD, 'Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but you shall be ashamed; 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and wail for vexation of spirit. 15 You shall leave your name as a curse for my chosen, for the Lord GOD will slay you and call his servants by another name.
- Jer 51:48 : 48 Then the heaven and the earth, and all that is in them, shall sing for Babylon; for the destroyers shall come to her from the north, says the LORD.