Verse 3

Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD on the Sabbaths and in the new moons.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Folket skal tilbe ved portens inngang på sabbatene og nymånedagene for Herren.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Folket i landet skal tilbe ved portens dør foran Herren på sabbatene og på nymånedagene.

  • Norsk King James

    På samme måte skal folkene i landet tilbe ved døren til denne porten for Herren på sabbatene og i nymånedene.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Folket i landet skal tilbe ved denne portens dør på sabbatene og på nymånedagene for Herrens åsyn.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Folket i landet skal tilbe ved inngangen til den porten på sabbatene og nymånedagene, foran Herren.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    På samme måte skal landets folk tilbe ved denne portens dør foran Herren på sabbatene og ved nymånedagene.

  • o3-mini KJV Norsk

    Likeledes skal folkene i landet tilbe ved døren til denne porten for Herren på sabbater og nymånedager.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    På samme måte skal landets folk tilbe ved denne portens dør foran Herren på sabbatene og ved nymånedagene.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Sabbatsdagene og nymånedagene skal folkene i landet bøye seg i tilbedelse ved portens åpning foran Herren.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    The people of the land will bow down at the entrance of the same gate before the Lord on the Sabbaths and on the new moons.

  • biblecontext

    { "verseID": "Ezekiel.46.3", "source": "וְהִשְׁתַּחֲו֣וּ עַם־הָאָ֗רֶץ פֶּ֚תַח הַשַּׁ֣עַר הַה֔וּא בַּשַּׁבָּת֖וֹת וּבֶחֳדָשִׁ֑ים לִפְנֵ֖י יְהוָֽה׃", "text": "And-*hishtaḥăwû* *'am*-*hā'āretz* *petaḥ* *hasha'ar* *hahû'* in-*hashshabbātôt* and-in-*heḥŏdāshîm* before-*YHWH*.", "grammar": { "*wəhishtaḥăwû*": "conjunction + perfect hitpael, 3rd plural - and they will bow down/worship", "*'am-hā'āretz*": "noun, masculine singular construct + noun, feminine singular + definite article - people of the land", "*petaḥ*": "noun, masculine singular construct - opening/entrance of", "*hasha'ar*": "noun, masculine singular + definite article - the gate", "*hahû'*": "demonstrative pronoun, masculine singular - that", "*bashshabbātôt*": "preposition + noun, feminine plural + definite article - in the sabbaths", "*ûbeḥŏdāshîm*": "conjunction + preposition + noun, masculine plural - and in new moons/months", "*lifnēy*": "preposition + noun, plural construct - before/in front of", "*YHWH*": "divine name - Yahweh/LORD" }, "variants": { "*hishtaḥăwû*": "bow down/prostrate themselves/worship", "*'am-hā'āretz*": "people of the land/common people/populace", "*petaḥ*": "opening/entrance/doorway", "*hashshabbātôt*": "sabbaths/rest days/seventh days", "*heḥŏdāshîm*": "new moons/months/lunar cycles", "*lifnēy*": "before/in front of/in the presence of" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Folket i landet skal tilbe ved denne porten, på sabbatene og på nymånedagene, for Herrens åsyn.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Folket af Landet skal tilbede i den samme Ports Dør paa Sabbaterne og paa Nymaanederne for Herrens Ansigt.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.

  • KJV 1769 norsk

    På samme måte skal folket i landet tilbe ved inngangen til denne porten for Herrens åsyn på sabbaten og nymånedagene.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Folket i landet skal tilbe ved portens inngang for Herren på sabbatene og på nymånedagene.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Folket i landet skal tilbe ved denne portens åpning på sabbater og nymånedager foran Herren.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Folket i landet skal tilbe ved portens dør foran Herren på sabbatene og på nymånene.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Folket i landet skal tilbe ved inngangen til den porten foran Herren på sabbatene og ved nymånene.

  • Coverdale Bible (1535)

    On the same maner shal the people of the londe also do their worshipe before the LORDE, without this dore vpon the Sabbathes and new Moones.

  • Geneva Bible (1560)

    Likewise the people of the lande shall worshippe at the entrie of this gate before the Lorde on the Sabbaths, and in the newe moones.

  • Bishops' Bible (1568)

    On the same maner shall the people of the lande also do their worship before the Lorde, at the doore of this gate vpon the Sabbathes, and new moones.

  • Authorized King James Version (1611)

    Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.

  • Webster's Bible (1833)

    The people of the land shall worship at the door of that gate before Yahweh on the Sabbaths and on the new moons.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And bowed themselves have the people of the land at the opening of that gate, on sabbaths, and on new moons, before Jehovah.

  • American Standard Version (1901)

    And the people of the land shall worship at the door of that gate before Jehovah on the sabbaths and on the new moons.

  • Bible in Basic English (1941)

    And the people of the land are to give worship at the door of that doorway before the Lord on the Sabbaths and at the new moons.

  • World English Bible (2000)

    The people of the land shall worship at the door of that gate before Yahweh on the Sabbaths and on the new moons.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The people of the land will bow down at the entrance of that gate before the LORD on the Sabbaths and on the new moons.

Referenced Verses

  • Luke 1:10 : 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
  • John 10:9 : 9 I am the door; if anyone enters through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture.
  • Heb 10:19-22 : 19 Therefore, brothers, having boldness to enter the holiest by the blood of Jesus, 20 By a new and living way which he consecrated for us, through the veil, that is, his flesh, 21 And having a high priest over the house of God, 22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.