Verse 18

Then Abram moved his tent, and came and dwelled in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar to the LORD.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Så flyttet Abram sine telt og kom til eikelunden i Mamre, som ligger i Hebron, og bygde der et alter for Herren.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Abram flyttet sitt telt og kom for å bo ved eikene i Mamre, som er i Hebron, og han bygde der et alter for Herren.

  • Norsk King James

    Så flyttet Abram teltet sitt og slo seg ned i Mamres lund i Hebron, og der bygde han et alter for Herren.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Abram flyttet teltet, bosatte seg ved Mamres eikelund i Hebron, og bygde et alter der for Herren.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Abram forløyet seg, kom og slo seg ned ved Mamres eiker nær Hebron, og der bygde han et alter for Herren.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Så flyttet Abram sitt telt og kom og bodde i Mamres eikelund i Hebron, og der bygget han et alter for Herren.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da flyttet Abram teltet sitt og slo seg ned på Mamres slett i Hebron, og han bygde der et alter til Herren.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Så flyttet Abram sitt telt og kom og bodde i Mamres eikelund i Hebron, og der bygget han et alter for Herren.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Abram slo sine telt opp og kom og bodde ved eikelunden i Mamre, som er i Hebron, og bygde der et alter for Herren.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    So Abram moved his tent and went to live by the oaks of Mamre, which are in Hebron. There he built an altar to the LORD.

  • biblecontext

    { "verseID": "Genesis.13.18", "source": "וַיֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְר֑וֹן וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לֽ͏ַיהוָֽה׃ פ", "text": "And *wayeʾĕhal* *ʾAḇrām* and *wayyāḇōʾ* and *wayyēšeḇ* in *ʾēlōnê* *Mamrēʾ* which is in *Ḥeḇrôn*, and *wayyiḇen-šām* *mizḇēaḥ* to *YHWH*.", "grammar": { "*wayeʾĕhal*": "waw consecutive + qal imperfect, 3rd masculine singular - and he pitched his tent", "*ʾAḇrām*": "proper noun, masculine singular", "*wayyāḇōʾ*": "waw consecutive + qal imperfect, 3rd masculine singular - and he came", "*wayyēšeḇ*": "waw consecutive + qal imperfect, 3rd masculine singular - and he dwelt", "*ʾēlōnê*": "noun, masculine plural construct - oaks of/terebinths of", "*Mamrēʾ*": "proper noun - Mamre", "*Ḥeḇrôn*": "proper noun - Hebron", "*wayyiḇen-šām*": "waw consecutive + qal imperfect, 3rd masculine singular + adverb - and he built there", "*mizḇēaḥ*": "noun, masculine singular - altar", "*YHWH*": "proper noun - the LORD/Yahweh" }, "variants": { "*wayeʾĕhal*": "pitched his tent/moved his tent/tented", "*wayyāḇōʾ*": "came/entered/went", "*wayyēšeḇ*": "dwelt/settled/lived", "*ʾēlōnê*": "oaks of/terebinths of/great trees of", "*wayyiḇen*": "built/constructed", "*mizḇēaḥ*": "altar/place of sacrifice" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Deretter flyttet Abram teltet sitt og bodde ved Mamres eikelund, som er i Hebron, og der bygde han et alter for Herren.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Saa udslog Abram Paulun, og kom og boede i Mamre Lund, som er i Hebron, og byggede der Herren et Alter.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.

  • KJV 1769 norsk

    Så flyttet Abram teltet sitt, og han kom og bodde ved eikelunden i Mamre, som er i Hebron, og der bygde han et alter for Herren.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Abram flyttet sine telt og kom til Mamres terebinter i Hebron, og der bygde han et alter for HERREN.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og Abram slo opp sitt telt og kom og bodde ved eikene i Mamre, som er i Hebron, og han bygde der et alter for Herren.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og Abram flyttet sitt telt og kom og bodde ved eikene i Mamre, som er i Hebron, og der bygde han et alter for Herren.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og Abram flyttet sitt telt, og slo seg ned ved eikelunden i Mamre, som er i Hebron, og bygde et alter der til Herren.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Than Abra toke downe hys tente and went and dwelled in the okegrove of Mamre which is in Ebron and buylded there an altar to the LORde.

  • Coverdale Bible (1535)

    So Abram remoued his tent, and wente and dwelt in ye Okegroue of Mamre, which is in Ebron, and buylded there an altare vnto the LORDE.

  • Geneva Bible (1560)

    Then Abram remoued his tent, and came and dwelled in the plaine of Mamre, which is in Hebron, and builded there an altar vnto ye Lorde.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then Abram taking downe his tent, came and dwelled in the playne of Mamre, which is in Hebron, & buylded there an aulter vnto the Lorde.

  • Authorized King James Version (1611)

    Then Abram removed [his] tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which [is] in Hebron, and built there an altar unto the LORD.

  • Webster's Bible (1833)

    Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Abram tenteth, and cometh, and dwelleth among the oaks of Mamre, which `are' in Hebron, and buildeth there an altar to Jehovah.

  • American Standard Version (1901)

    And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.

  • Bible in Basic English (1941)

    And Abram, moving his tent, came and made his living-place by the holy tree of Mamre, which is in Hebron, and made an altar there to the Lord.

  • World English Bible (2000)

    Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to Yahweh.

  • NET Bible® (New English Translation)

    So Abram moved his tents and went to live by the oaks of Mamre in Hebron, and he built an altar to the LORD there.

Referenced Verses

  • Gen 14:13 : 13 And one who had escaped came and told Abram the Hebrew, for he lived by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and they were allies with Abram.
  • Gen 8:20 : 20 And Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
  • Gen 35:27 : 27 And Jacob came to Isaac his father at Mamre, to the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac lived.
  • Gen 12:7-8 : 7 And the LORD appeared to Abram, and said, To your descendants will I give this land: and there he built an altar to the LORD, who appeared to him. 8 And he moved from there to a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east: and there he built an altar to the LORD, and called on the name of the LORD.
  • Gen 18:1 : 1 And the LORD appeared to him in the plains of Mamre, and he sat in the tent door in the heat of the day.
  • Gen 23:2 : 2 And Sarah died in Kirjatharba, which is Hebron in the land of Canaan; and Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her.
  • Gen 13:4 : 4 To the place of the altar, which he had made there at first: and there Abram called on the name of the LORD.
  • Gen 37:14 : 14 And he said to him, Go, I pray you, see if it is well with your brothers, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
  • Num 13:22 : 22 And they ascended by the south and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
  • Josh 14:13 : 13 And Joshua blessed him and gave to Caleb the son of Jephunneh Hebron as an inheritance.
  • Ps 16:8 : 8 I have set the LORD always before me: because He is at my right hand, I shall not be moved.
  • 1 Tim 2:8 : 8 I desire, therefore, that people pray everywhere, lifting up holy hands, without anger and doubting.