Verse 4

But Abimelech had not come near her, and he said, Lord, will you slay also a righteous nation?

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Abimelek hadde ikke nærmet seg henne, så han sa: 'Herre, vil du drepe et folk som er uskyldig?'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men Abimelek hadde ikke kommet nær henne, og han sa: Herre, vil du også slå en rettferdig nasjon?

  • Norsk King James

    Men Abimelek hadde ikke vært nær henne; og han sa: «Herre, vil du virkelig utslette et rettferdig folk?»

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Abimelek hadde ikke nærmet seg henne, så han sa: 'Herre, vil du virkelig ta livet av et uskyldig folk?'

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Men Abimelek hadde ikke rørt henne, og han sa: 'Herre, vil du også drepe en uskyldig nasjon?'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men Abimelek hadde ikke nærmet seg henne, og han sa: Herre, vil du også ta livet av et uskyldig folk?

  • o3-mini KJV Norsk

    Men Abimelek hadde ikke kommet nær henne, og han sa: 'Herre, vil du virkelig ødelegge en rettferdig nasjon?'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men Abimelek hadde ikke nærmet seg henne, og han sa: Herre, vil du også ta livet av et uskyldig folk?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Abimelek hadde ikke kommet nær henne, så han sa: "Herre, vil du virkelig slå ihjel en uskyldig nasjon?

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Now Abimelech had not approached her, so he said, 'Lord, will you destroy a nation even if it is innocent?'

  • biblecontext

    { "verseID": "Genesis.20.4", "source": "וַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃", "text": "*wə-'ăḇîmeleḵ* not *qāraḇ* to-her *wə-yō'mar 'ăḏōnāy* ?-nation also-*ṣaddîq* *tahărōg*", "grammar": { "*wə-'ăḇîmeleḵ*": "waw conjunction + proper noun, masculine singular - and Abimelech", "*lō'*": "negative particle - not", "*qāraḇ*": "Qal perfect 3rd masculine singular - he approached/came near", "*'ēleyhā*": "preposition + 3rd feminine singular suffix - to her", "*wə-yō'mar*": "waw consecutive + Qal imperfect 3rd masculine singular - and he said", "*'ăḏōnāy*": "noun, masculine singular construct + 1st common singular suffix - my Lord", "*hă*": "interrogative particle - ?", "*gôy*": "common noun, masculine singular - nation", "*gam*": "adverb - also", "*ṣaddîq*": "adjective, masculine singular - righteous", "*tahărōg*": "Qal imperfect 2nd masculine singular - you will kill" }, "variants": { "*qāraḇ*": "approach/come near/draw near", "*'ăḏōnāy*": "my lord/my master/my Lord (referring to God)", "*gôy*": "nation/people/heathen", "*ṣaddîq*": "righteous/just/innocent", "*tahărōg*": "kill/slay/murder" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Abimelek hadde ikke kommet nær henne, så han sa: 'Herre, vil du virkelig drepe en rettferdig nasjon?'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og Abimelech havde ikke holdt sig til hende, og sagde: Herre, vil du og slaae retfærdige Folk ihjel?

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?

  • KJV 1769 norsk

    Men Abimelek hadde ikke kommet nær henne, så han sa: «Herre, vil du virkelig drepe et uskyldig folk?

  • Norsk oversettelse av Webster

    Abimelek hadde ennå ikke nærmet seg henne. Han sa: "Herre, vil du virkelig drepe en rettferdig nasjon?

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men Abimelek hadde ikke vært nær henne, så han sa: 'Herre, vil du også drepe en rettferdig nasjon?

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Nå hadde ikke Abimelek kommet nær henne. Og han sa: «Herre, vil du virkelig drepe en rettferdig nasjon?

  • Norsk oversettelse av BBE

    Abimelek hadde ennå ikke nærmet seg henne, og han sa: Herre, vil du virkelig drepe en uskyldig nasjon?

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    But Abimelech had not yet come nye her and therfore sayde: LORde wilt thou sley rightewes people?

  • Coverdale Bible (1535)

    Neuertheles Abimelech had not yet touched her, and sayde: LORDE, wilt thou sley a righteous people?

  • Geneva Bible (1560)

    (Notwithstanding Abimelech had not yet come neere her) And he said, Lord, wilt thou slay euen the righteous nation?

  • Bishops' Bible (1568)

    But Abimelech had not yet touched her: and he sayde, Lorde wylt thou slay ryghteous people?

  • Authorized King James Version (1611)

    But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?

  • Webster's Bible (1833)

    Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation?

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, `Lord, also a righteous nation dost thou slay?

  • American Standard Version (1901)

    Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?

  • Bible in Basic English (1941)

    Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation?

  • World English Bible (2000)

    Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation?

  • NET Bible® (New English Translation)

    Now Abimelech had not gone near her. He said,“Lord, would you really slaughter an innocent nation?

Referenced Verses

  • Gen 18:23-25 : 23 And Abraham drew near and said, Will you also destroy the righteous with the wicked? 24 Suppose there are fifty righteous within the city; will you also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are within it? 25 Far be it from you to do such a thing, to slay the righteous with the wicked, so that the righteous should be as the wicked; far be it from you! Shall not the Judge of all the earth do right?
  • 1 Chr 21:17 : 17 And David said to God, Was it not I who commanded the people to be numbered? It is I who have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? Let your hand, I pray, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on your people, that they should be afflicted.
  • Gen 19:24 : 24 Then the LORD rained upon Sodom and Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven.
  • Gen 20:6 : 6 And God said to him in a dream, Yes, I know that you did this in the integrity of your heart; for I also kept you from sinning against me: therefore I did not let you touch her.
  • Gen 20:17-18 : 17 So Abraham prayed to God: and God healed Abimelech, and his wife, and his female servants; and they bore children. 18 For the LORD had closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
  • 2 Sam 4:11 : 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house on his bed? Shall I not therefore now require his blood from your hand, and remove you from the earth?