Verse 12

When you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; a fugitive and a wanderer you shall be on the earth.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Når du dyrker jorden, skal den ikke lenger gi deg sin grøde. Du skal være en flyktning og en vandrer på jorden.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Når du dyrker jorden, skal den ikke lenger gi deg sin kraft; en flyktning og en vandrer skal du være på jorden.

  • Norsk King James

    Når du dyrker jorden, vil den ikke lenger gi deg sin kraft. Du skal være en flyktning og en omstreifer på jorden.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    "Når du dyrker jorden, skal den ikke lenger gi deg sin grøde. Du skal være en flyktning og vandrer på jorden."

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Når du dyrker marken, skal den ikke lenger gi deg sin kraft. En flyktning og en vandrer skal du være på jorden.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Når du dyrker jorden, skal den ikke lenger gi deg sin rikdom. Du skal bli en flyktning og vandrer på jorden."

  • o3-mini KJV Norsk

    Når du dyrker jorden, skal den ikke lenger gi deg sin kraft; du skal være en flyktning og omstreifer på jorden.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Når du dyrker jorden, skal den ikke lenger gi deg sin rikdom. Du skal bli en flyktning og vandrer på jorden."

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Når du dyrker jorden, skal den ikke lenger gi deg sin grøde. Du skal bli en flyktning og omstreifer på jorden.'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    'When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Genesis.4.12", "source": "כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃", "text": "When *taʿabod* *ʾet*-the-*ʾadamah* not-*tosef* *tet*-its-strength to-you *naʿ* and-*nad* *tihyeh* in-the-*ʾarets*", "grammar": { "*ki*": "conjunction - when/if", "*taʿabod*": "qal imperfect, 2nd masculine singular - you work/till", "*ʾet*": "direct object marker", "*ha-ʾadamah*": "definite noun, feminine singular - the ground", "*lo-tosef*": "negative particle + hiphil imperfect, 3rd feminine singular - it will not continue", "*tet*": "qal infinitive construct - to give", "*koḥah*": "noun, masculine singular + 3rd feminine singular suffix - its strength", "*lak*": "preposition + 2nd masculine singular suffix - to you", "*naʿ*": "qal participle, masculine singular - wandering", "*nad*": "qal participle, masculine singular - vagabond", "*tihyeh*": "qal imperfect, 2nd masculine singular - you will be", "*ba-ʾarets*": "preposition + definite noun, feminine singular - in the earth/land" }, "variants": { "*lo-tosef tet-koḥah*": "it will not yield its strength/it will not give its produce", "*naʿ wa-nad*": "wanderer and fugitive/restless wanderer/vagrant" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Når du dyrker jorden, skal den ikke lenger gi deg sin kraft. Du skal bli en flyktning og en vandrer på jorden.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Naar du dyrker Jorden, skal den ikke ydermere give dig sin Formue; ustadig og flygtig skal du være paa Jorden.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

  • KJV 1769 norsk

    Når du dyrker jorden, skal den ikke lenger gi deg sin styrke. Du skal være en flyktning og omstreifer på jorden.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Når du dyrker jorden, skal den ikke lenger gi deg sin grøde. Du skal være en flyktning og vandrer på jorden.»

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Når du dyrker jorden, skal den ikke lenger gi deg sin rikdom. Du skal være en flyktning og en vandrer på jorden.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Når du dyrker jorden, skal den ikke mer gi deg sin kraft. Du skal være en flyktning og en vandrer på jorden.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jorden vil ikke lenger gi deg sin grøde som belønning for ditt arbeid; du skal være en vandrer og flyktning på jorden.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    For when thou tyllest the grounde she shall heceforth not geve hyr power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon the erth.

  • Coverdale Bible (1535)

    Whan thou tyllest ye grounde, she shall hensforth not geue hir power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon ye earth.

  • Geneva Bible (1560)

    When thou shalt till the grounde, it shall not henceforth yeelde vnto thee her strength: a vagabond and a runnagate shalt thou be in the earth.

  • Bishops' Bible (1568)

    If thou tyll the grounde, she shall not yeelde vnto thee her strength. A fugitiue and a vacabound shalt thou be in the earth.

  • Authorized King James Version (1611)

    When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

  • Webster's Bible (1833)

    From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee -- a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'

  • American Standard Version (1901)

    when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.

  • Bible in Basic English (1941)

    No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.

  • World English Bible (2000)

    From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."

  • NET Bible® (New English Translation)

    When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth.”

Referenced Verses

  • Lev 26:36 : 36 And upon those who are left alive of you I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as one flees from a sword; and they shall fall when none pursues.
  • Deut 28:23-24 : 23 And your heaven that is over your head shall be brass, and the earth that is under you shall be iron. 24 The LORD shall make the rain of your land powder and dust: from heaven shall it come down upon you, until you are destroyed.
  • Deut 28:65-66 : 65 And among these nations shall you find no ease, neither shall the sole of your foot have rest: but the LORD shall give you there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And your life shall hang in doubt before you; and you shall fear day and night, and shall have no assurance of your life:
  • Ps 109:10 : 10 Let his children be continually wanderers and beg; let them seek their bread also from their desolate places.
  • Jer 20:3-4 : 3 And it came to pass the next day, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, The LORD has not called your name Pashur, but Magor-missabib. 4 For thus says the LORD, Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
  • Hos 9:17 : 17 My God will cast them away, because they did not listen to him; and they shall be wanderers among the nations.
  • Rom 8:20 : 20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope.
  • Gen 3:17-18 : 17 Then to Adam He said, Because you have heeded the voice of your wife, and have eaten from the tree of which I commanded you, saying, You shall not eat of it: cursed is the ground for your sake; in toil you shall eat of it all the days of your life; 18 Both thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the herb of the field;
  • Gen 4:14 : 14 Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hidden; and I shall be a fugitive and a wanderer on the earth; and it shall come to pass, that anyone who finds me shall slay me.
  • Lev 26:20 : 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.