Verse 18
And take your father and your households and come to me; and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
'Ta med faren deres og familiene deres og kom tilbake til meg, så skal jeg gi dere det beste av Egypters land, og dere skal spise av landets overflod.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Ta med dere deres far og deres husstander og kom til meg. Jeg vil gi dere det gode i Egypt, så dere kan spise av landets overflod.
Norsk King James
Og ta med dere far og husstandene deres, og kom til meg; og jeg vil gi dere selve beste av landet i Egypt, og dere skal spise det beste av landet.»
Modernisert Norsk Bibel 1866
Ta med faren deres og husstanden deres og kom til meg. Jeg vil gi dere det beste av Egypts land, så dere kan nyte landets overflod.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
og hent deres far og deres husstander og kom til meg. Jeg skal gi dere det beste landet i Egypt, og dere skal spise av landets overflod.'"
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Ta med faren deres og deres husstander og kom til meg; så vil jeg gi dere det beste av Egypt, og dere skal spise av landets overflod.
o3-mini KJV Norsk
«Ta med din far og husstanden din og kom til meg, så skal jeg gi dere det beste av Egypt, og dere skal nyte rikdommen i landet.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Ta med faren deres og deres husstander og kom til meg; så vil jeg gi dere det beste av Egypt, og dere skal spise av landets overflod.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
«Ta deres far og deres husfolk og kom til meg, så vil jeg gi dere landet Egypts rikdom, og dere skal spise av det beste i landet.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Then bring your father and your households and come back to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat from the fat of the land.
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.45.18", "source": "וּקְח֧וּ אֶת־אֲבִיכֶ֛ם וְאֶת־בָּתֵּיכֶ֖ם וּבֹ֣אוּ אֵלָ֑י וְאֶתְּנָ֣ה לָכֶ֗ם אֶת־טוּב֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וְאִכְל֖וּ אֶת־חֵ֥לֶב הָאָֽרֶץ׃", "text": "*wə-qeḥû* *ʾet*-*ʾăbîkem* *wə-ʾet*-*bāttêkem* *û-bōʾû* *ʾēlāy* *wə-ʾettenāh* *lākem* *ʾet*-*ṭûb* *ʾereṣ* *miṣrayim* *wə-ʾiklû* *ʾet*-*ḥēleb* *hā-ʾāreṣ*", "grammar": { "*wə-qeḥû*": "conjunction + imperative, masculine plural - and take", "*ʾet*": "direct object marker", "*ʾăbîkem*": "noun, masculine singular + 2nd person masculine plural possessive suffix - your father", "*wə-ʾet*": "conjunction + direct object marker", "*bāttêkem*": "noun, masculine plural + 2nd person masculine plural possessive suffix - your houses/households", "*û-bōʾû*": "conjunction + imperative, masculine plural - and come", "*ʾēlāy*": "preposition + 1st person singular suffix - to me", "*wə-ʾettenāh*": "conjunction + imperfect, 1st person singular cohortative - and I will give", "*lākem*": "preposition + 2nd person masculine plural suffix - to you", "*ṭûb*": "noun, masculine singular construct - good of", "*ʾereṣ*": "noun, feminine singular construct - land of", "*miṣrayim*": "proper noun - Egypt", "*wə-ʾiklû*": "conjunction + imperative, masculine plural - and eat", "*ḥēleb*": "noun, masculine singular construct - fat of", "*hā-ʾāreṣ*": "definite article + noun, feminine singular - the land" }, "variants": { "*bāttêkem*": "houses/households/families", "*ṭûb*": "good/goodness/best things", "*ḥēleb*": "fat/best part/richest yield" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Ta deres far og deres hus og kom til meg! Jeg skal gi dere det beste i Egypt, og dere skal spise av landets overflod.'
Original Norsk Bibel 1866
Og tager eders Fader og eders Huusfolk, og kommer til mig; og jeg vil give eder det Bedste i Ægypti Land, at I skulle æde af Landets Fedme.
King James Version 1769 (Standard Version)
And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
KJV 1769 norsk
Ta faren deres og deres husholdninger og kom til meg. Jeg skal gi dere det gode av Egypts land, og dere skal spise landets overflod.»
Norsk oversettelse av Webster
Hent far og deres husholdninger og kom til meg, så skal jeg gi dere det beste av Egypt, og dere skal spise av landets overflod.'
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
ta deres far og deres familier og kom til meg. Jeg vil gi dere det beste av Egypts land, og dere skal spise av landets overflod.
Norsk oversettelse av ASV1901
Ta med dere faren deres og husstandene deres og kom til meg; så skal jeg gi dere det gode i Egypt, og dere skal nyte av landets overflod.
Norsk oversettelse av BBE
Hent deres far og deres familier og kom tilbake til meg, så skal jeg gi dere det beste av Egypt, og det beste i landet skal være deres mat.
Tyndale Bible (1526/1534)
take youre father and youre housholdes and come vnto me and I will geue you the beste of the lande of Egipte and ye shall eate the fatt of the londe.
Coverdale Bible (1535)
take youre father and youre housholdes, and come vnto me, I wyl geue you of the goodes in the lade of Egipte, so that ye shall eate the fatt in the lande.
Geneva Bible (1560)
And take your father, and your houshoulds, and come to me, and I wil giue you the best of the land of Egypt, and ye shall eate of the fat of the land.
Bishops' Bible (1568)
Take your father, and your housesholdes, and come vnto me, and I wyll geue you the good of the land of Egypt, and ye shall eate the fat of the lande.
Authorized King James Version (1611)
And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
Webster's Bible (1833)
Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.'
Young's Literal Translation (1862/1898)
and take your father, and your households, and come unto me, and I give to you the good of the land of Egypt, and eat ye the fat of the land.
American Standard Version (1901)
and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
Bible in Basic English (1941)
And get your father and your families and come back to me: and I will give you all the good things of Egypt, and the fat of the land will be your food.
World English Bible (2000)
Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.'
NET Bible® (New English Translation)
Get your father and your households and come to me! Then I will give you the best land in Egypt and you will eat the best of the land.’
Referenced Verses
- Gen 27:28 : 28 Therefore God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and plenty of grain and wine:
- Gen 47:6 : 6 The land of Egypt is before you; in the best of the land make your father and brothers to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if you know any capable men among them, then make them rulers over my cattle.
- Num 18:12 : 12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer to the LORD, them have I given you.
- Num 18:29 : 29 Out of all your gifts you shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.
- Deut 32:14 : 14 Butter of cattle, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and you drank the pure blood of the grape.
- Ps 81:16 : 16 He would have fed them also with the finest of wheat; and with honey from the rock, I would have satisfied you.
- Ps 147:14 : 14 He makes peace in your borders, and fills you with the finest of wheat.
- Isa 28:1 : 1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which is on the head of the fertile valleys of those who are overcome with wine!
- Isa 28:4 : 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be a fading flower, and like the early fruit before the summer; which when he who looks upon it sees, while it is yet in his hand he eats it up.