Verse 10
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Glede og jubel er tapt fra frukthagene, og i vingårdene skal ingen synge; ingen tråkker vin i vinpressene; jeg har stoppet festlighetene.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og glede er blitt tatt bort, og fryd fra det fruktbare feltet; i vingårdene skal det ikke være sang, heller ikke rop; druepressere skal ikke tråkke ut vin; jeg har gjort deres vintagerop til å opphøre.
Norsk King James
Gleden er borte, og feststemningen er forsvunnet fra de frodige markene; i vinmarkene er det ikke lenger sang eller jubel; de som tramper, skal ikke presse ut vin; jeg har gjort sorgen deres stille.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Glede og fryd skal tas bort fra den fruktbare marken, man skal ikke synge med fryd i vingårdene, heller ikke rope av glede; vintråkkeren skal ikke tråkke druer i pressene, gledeshylene har jeg stoppet.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Borte er glede og fryd fra hagene, i vingårdene er det ingen sang eller jubel. I vinpressen tråkker ingen ut druer med jubelrop. Jeg har gjort ende på jubelropet.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Glede er tatt bort, og glede fra den fruktbare mark; og i vingårdene skal det ikke være sang, det skal heller ikke være rop: de som trår druene skal ikke tråkke ut noe vin i sine presser; jeg har fått deres høstjubel til å opphøre.
o3-mini KJV Norsk
Gleden er bortkrevd og fryden fra de frodige marker; i vinmarkene skal det verken være sang eller jubel, for dem som tramper druer, vil ikke vin bli presset ut – jeg har stanset jubelen over deres høst.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Glede er tatt bort, og glede fra den fruktbare mark; og i vingårdene skal det ikke være sang, det skal heller ikke være rop: de som trår druene skal ikke tråkke ut noe vin i sine presser; jeg har fått deres høstjubel til å opphøre.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Glede og jubel er borte fra det fruktbare landet, i vingårdene synger de ikke mer, ingen roper av glede. Ingen tråkker vin i vinpressene, jeg har gjort ropet tyst.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Joy and gladness are taken away from the fertile fields. In the vineyards, no songs are sung, no cheers are heard. No one treads out wine in the presses—the cheerful shouting has stopped.
biblecontext
{ "verseID": "Isaiah.16.10", "source": "וְנֶאֱסַ֨ף שִׂמְחָ֤ה וָגִיל֙ מִן־הַכַּרְמֶ֔ל וּבַכְּרָמִ֥ים לֹֽא־יְרֻנָּ֖ן לֹ֣א יְרֹעָ֑ע יַ֗יִן בַּיְקָבִ֛ים לֹֽא־יִדְרֹ֥ךְ הַדֹּרֵ֖ךְ הֵידָ֥ד הִשְׁבַּֽתִּי", "text": "*wəneʾĕsap* *śimḥāh* *wāgîl* from-the-*karmel* and-in-the-*kərāmîm* not-*yərunnān* not *yərōʿāʿ* *yayin* in-the-*yəqābîm* not-*yidrōk* the-*dōrēk* *hêdād* *hišbattî*", "grammar": { "*wəneʾĕsap*": "conjunction ו + verb, niphal perfect, 3rd masculine singular - and is taken away", "*śimḥāh*": "noun, feminine singular - joy/gladness", "*wāgîl*": "conjunction ו + noun, masculine singular - and rejoicing", "*karmel*": "noun, masculine singular with definite article - the fruitful field", "*kərāmîm*": "noun, masculine plural with definite article and preposition ב - in the vineyards", "*yərunnān*": "verb, pual imperfect, 3rd masculine singular - is sung joyfully", "*yərōʿāʿ*": "verb, polal imperfect, 3rd masculine singular - is shouted", "*yayin*": "noun, masculine singular - wine", "*yəqābîm*": "noun, masculine plural with definite article and preposition ב - in the wine vats", "*yidrōk*": "verb, qal imperfect, 3rd masculine singular - treads", "*dōrēk*": "participle, qal masculine singular with definite article - the treader", "*hêdād*": "noun, masculine singular - shouting/battle cry", "*hišbattî*": "verb, hiphil perfect, 1st singular - I have caused to cease" }, "variants": { "*karmel*": "fruitful field/cultivated land/orchard", "*yərunnān*": "is sung joyfully/songs of joy are sung", "*yərōʿāʿ*": "is shouted/shouts of joy are given", "*dōrēk*": "treader/one who tramples (grapes)", "*hêdād*": "shouting/joyful harvest cry", "*hišbattî*": "I have caused to cease/I have made to cease/I have brought to an end" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Glede og jubel er fjernet fra frukthagene. I vingårdene er det ingen sanger, ingen gledeshyl. Ingen tråkker druer i vinpressene, jeg har brakt jubelropet til opphør.
Original Norsk Bibel 1866
Og Glæde og Fryd skal borttages fra den frugtbare Mark, og man skal ikke synge (med Fryd) i Viingaardene, ei heller raabe (med Glæde); Persetræderen skal ikke træde Druer i Perserne, Frydeskriget haver jeg ladet høre op.
King James Version 1769 (Standard Version)
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
KJV 1769 norsk
Og gleden er tatt bort, og fryden fra den frodige marken; og i vinmarker skal det ikke være sang, heller ikke rop: vintråkkerne skal ikke mer tråkke ut vin i sine presser; jeg har gjort slutt på deres høstjubel.
Norsk oversettelse av Webster
Glede er tatt bort, og fryd fra den fruktbare mark; og i vingårdene skal det ikke være sang, heller ikke gledelig lyd: ingen skal tråkke ut vin i presserne; jeg har gjort vintiden stille.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Glede og fryd er fjernet fra det fruktbare feltet, Og i vingårdene synger de ikke, heller ikke roper de, Vin presses ikke lenger, jeg har fått ropene til å opphøre.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og gleden er tatt bort, og fryd fra den fruktbare marken; i vingårdene skal det ikke være sang, heller ikke jubel; ingen vintråkker skal tråkke ut vin i pressene; jeg har fått vinhøstens rop til å opphøre.
Norsk oversettelse av BBE
Og all glede er borte; de er ikke lenger glade for den fruktbare marken; og i vingårdene er det ingen sanger eller gledens lyder: knusingen av druer er slutt, og dens glade rop har stoppet.
Coverdale Bible (1535)
Myrth and chere was gone out of ye felde & vynyardes, in so moch, that no man was glad ner sunge. There wete no treader in to the wynepresse, their mery chere was layde downe.
Geneva Bible (1560)
And gladnes is taken away, and ioy out of the plentifull fielde: and in the vineyardes shall be no singing nor shouting for ioy: the treader shall not tread wine in the wine presses: I haue caused the reioycing to cease.
Bishops' Bible (1568)
The mirth and cheare is taken away out of the plentifull fielde, and in the vineyardes there shalbe no ioy nor gladnesse: The treader shall treade out no wine in their presses, the song of their mery cheare haue I layde downe.
Authorized King James Version (1611)
And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in [their] presses; I have made [their vintage] shouting to cease.
Webster's Bible (1833)
Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: nobody shall tread out wine in the presses; I have made the [vintage] shout to cease.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And removed have been gladness and joy from the fruitful field, And in vineyards they sing not, nor shout, Wine in the presses treadeth not the treader, Shouting I have caused to cease.
American Standard Version (1901)
And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the [vintage] shout to cease.
Bible in Basic English (1941)
And all joy is gone; no longer are they glad for the fertile field; and in the vine-gardens there are no songs or sounds of joy: the crushing of grapes has come to an end, and its glad cry has been stopped.
World English Bible (2000)
Gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there will be no singing, neither joyful noise. Nobody will tread out wine in the presses. I have made the shouting stop.
NET Bible® (New English Translation)
Joy and happiness disappear from the orchards, and in the vineyards no one rejoices or shouts; no one treads out juice in the wine vats– I have brought the joyful shouts to an end.
Referenced Verses
- Jer 48:33 : 33 Joy and gladness are taken from the plentiful field and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses; none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
- Amos 5:11 : 11 Since you tread upon the poor, and you take from him burdens of wheat: you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink wine of them.
- Amos 5:17 : 17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through you, says the LORD.
- Judg 9:27 : 27 And they went out into the fields, gathered their vineyards, trampled the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
- Job 24:11 : 11 They make oil within their walls and tread their winepresses, and still they thirst.
- Isa 24:7-9 : 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tambourines ceases, the noise of those who rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those who drink it.
- Isa 32:10 : 10 In many days and years you shall be troubled, you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
- Hab 3:17-18 : 17 Though the fig tree shall not blossom, nor fruit be on the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls. 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
- Zeph 1:13 : 13 Therefore their goods shall become plunder, and their houses a desolation: they shall build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine from them.