Verse 7
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Den nye vinen sørger, vinstokken visner; alle som tidligere brakte glede, har nå blitt triste.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Den nye vinen sørger, vintreet visner, alle de som var glade i hjertet sukker.
Norsk King James
Det nye vinet sørger, vinstokken visner, og alle de glade sukker.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Mosten sørger, vintreet visner, alle de som var glade i hjertet, sukker.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Vinen sørger, vinranken visner; alle med glede i hjertet sukker.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Den nye vinen sørger, vinrankene visner, alle de glade sukker.
o3-mini KJV Norsk
Nyvin sørger, vinstokken svinner hen, og alle de glade sukker.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Den nye vinen sørger, vinrankene visner, alle de glade sukker.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Vinen sørger, vintreet visner, alle de med glede i hjertet sukker.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The new wine dries up, the vine withers, and all the merry-hearted groan.
biblecontext
{ "verseID": "Isaiah.24.7", "source": "אָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃", "text": "*ʾābal* *tîrôš* *ʾuməlelāh*-*gāpen* *neʾenḥû* all-*śimḥê*-*lēb*", "grammar": { "*ʾābal*": "Qal perfect, 3rd person masculine singular - mourns", "*tîrôš*": "common noun, masculine singular - new wine", "*ʾuməlelāh*": "Pulal perfect, 3rd person feminine singular - languishes/withers", "*gāpen*": "common noun, feminine singular - vine", "*neʾenḥû*": "Niphal perfect, 3rd person common plural - sigh/groan", "*śimḥê*": "adjective, masculine plural construct - joyful of/merry of", "*lēb*": "common noun, masculine singular - heart" }, "variants": { "*ʾābal*": "mourns/laments/dries up", "*tîrôš*": "new wine/fresh grape juice", "*ʾuməlelāh*": "languishes/withers/droops", "*gāpen*": "vine/grapevine", "*neʾenḥû*": "sigh/groan/moan", "*śimḥê-lēb*": "merry-hearted/joyful ones/those of joyful heart" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Vinrankene sørger, vinens festrop stilner bort, alle hjertevillige sukker.
Original Norsk Bibel 1866
Mosten sørger, Viintræet vansmægter, alle (de, som vare) glade af Hjertet, sukke.
King James Version 1769 (Standard Version)
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
KJV 1769 norsk
Den nye vinen sørger, vintreet visner, alle med et lystig hjerte sukker.
Norsk oversettelse av Webster
Den nye vinen sørger, vintreet sygner hen, alle de hjertens glade sukker.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Den nye vinen sørger, vintreet visner, de glade i hjertet sukker.
Norsk oversettelse av ASV1901
Den nye vinen sørger, vintreet visner, alle de glad i hjertet sukker.
Norsk oversettelse av BBE
Den nye vinen er tynn, vintreet er svakt, og alle de glade har sorgens lyder.
Coverdale Bible (1535)
The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and all yt haue bene mery in harte, shal sighe.
Geneva Bible (1560)
The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne.
Bishops' Bible (1568)
The wine fayleth, the vine hath no myght, all they that haue ben mery of heart are come to mournyng.
Authorized King James Version (1611)
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
Webster's Bible (1833)
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.
American Standard Version (1901)
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
Bible in Basic English (1941)
The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief.
World English Bible (2000)
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
NET Bible® (New English Translation)
The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
Referenced Verses
- Isa 16:10 : 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
- Isa 16:8 : 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the nations have broken down the principal plants of it, they have come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they have gone over the sea.
- Joel 1:10-12 : 10 The field is wasted, the land mourns; for the grain is wasted: the new wine is dried up, the oil languishes. 11 Be ashamed, you farmers; howl, you vinedressers, for the wheat and the barley; because the harvest of the field has perished. 12 The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, all the trees of the field, are withered: because joy has withered away from the sons of men.
- Isa 32:9-9 : 9 Rise up, you women who are at ease; hear my voice, you careless daughters; give ear to my speech. 10 In many days and years you shall be troubled, you careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. 11 Tremble, you women who are at ease; be troubled, you careless ones: strip yourselves, make yourselves bare, and gird sackcloth upon your waists. 12 They shall lament for the breasts, for the pleasant fields, for the fruitful vine. 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yes, upon all the houses of joy in the joyous city:
- Hos 9:1-2 : 1 Do not rejoice, O Israel, like other peoples, for you have gone astray from your God; you have loved a reward upon every threshing floor. 2 The threshing floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her.