Verse 26

Have you not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? Now have I brought it to pass, that you should lay waste fortified cities into ruinous heaps.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Har du ikke hørt? For lenge siden har jeg gjort dette, og fra eldgamle dager har jeg formet det. Nå har jeg brakt det til å skje, så du forvandler befestede byer til øde ruiner.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Har du ikke hørt det? For lenge siden har jeg gjort det, fra eldgamle dager har jeg formet det. Nå har jeg ført det til å skje, at du skal være til å legge befestede byer i ruinhauger.

  • Norsk King James

    Har du ikke hørt lenge hvordan jeg har gjort dette, og fra gammel tid har planlagt det? Nå har jeg fått det til å skje, for at du skal bli ødelagt og til ruinhauger.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Har du ikke hørt at jeg for lenge siden har gjort dette, at jeg fra gammel tid har dannet det? Nå har jeg ført det fram, så det skal bli ødeleggelse av befestede byer, til ruinhauger.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Har du ikke hørt det? Jeg bestemte det i gammeltid, jeg forberedte det i fortiden og nå fullfører jeg det: At du skal gjøre byene til ruinhauger, festninger til ødeleggelse.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    «Har du ikke hørt lenge siden hvordan jeg har gjort det, og fra gamle dager hvordan jeg har dannet det? Nå har jeg ført det til å skje, for å gjøre befestede byer til steinhauger som ligger i ruiner.»

  • o3-mini KJV Norsk

    «Har du ikke hørt for lengst hvordan jeg har gjort det, slik jeg fra eldgamle tider formet alt? Nå har jeg latt det skje at du gjør befestede byer om til raserte ruiner.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    «Har du ikke hørt lenge siden hvordan jeg har gjort det, og fra gamle dager hvordan jeg har dannet det? Nå har jeg ført det til å skje, for å gjøre befestede byer til steinhauger som ligger i ruiner.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men har du ikke hørt at jeg lenge siden har gjort dette, og fra eldgamle tider har jeg planlagt det? Nå har jeg fått det til å skje, at du skulle gjøre befestede byer til grushauger.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Have you not heard? From long ago, I planned it; from ancient times, I designed it. Now I have brought it to pass, that you should turn fortified cities into heaps of ruins.

  • biblecontext

    { "verseID": "Isaiah.37.26", "source": "הֲלֽוֹא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחוֹק֙ אוֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי מִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵאתִ֔יהָ וּתְהִ֗י לְהַשְׁא֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת׃", "text": "Have-not-*šāmaʿtā* from-*mērāḥôq* *ʾôtāh ʿāśîtî* from-*yəmê qedem wîṣartîhā*? Now *hăbēʾtîhā*, *ûtəhî* to-*hašʾôt gallîm niṣṣîm ʿārîm bəṣûrôt*.", "grammar": { "*šāmaʿtā*": "verb, qal perfect 2nd person masculine singular - you heard", "*mērāḥôq*": "preposition + noun, masculine singular - from distance/long ago", "*ʾôtāh*": "direct object marker with 3fs suffix - it", "*ʿāśîtî*": "verb, qal perfect 1st person common singular - I did/made", "*yəmê*": "noun, masculine plural construct - days of", "*qedem*": "noun, masculine singular - ancient times", "*wîṣartîhā*": "conjunction + verb, qal perfect 1st person common singular with 3fs suffix - and I formed it", "*hăbēʾtîhā*": "verb, hiphil perfect 1st person common singular with 3fs suffix - I have brought it", "*ûtəhî*": "conjunction + verb, qal jussive 3rd person feminine singular - and it should be", "*hašʾôt*": "verb, hiphil infinitive construct - to devastate", "*gallîm*": "noun, masculine plural - heaps", "*niṣṣîm*": "verb, niphal participle masculine plural - ruined", "*ʿārîm*": "noun, feminine plural - cities", "*bəṣûrôt*": "adjective, feminine plural - fortified" }, "variants": { "*šāmaʿtā*": "you heard/listened to", "*mērāḥôq*": "from distance/from long ago/from afar", "*ʿāśîtî*": "I did/made/performed", "*qedem*": "ancient times/east/old", "*wîṣartîhā*": "and I formed it/shaped it/planned it", "*hăbēʾtîhā*": "I have brought it/caused it to come", "*ûtəhî*": "and it should be/become", "*hašʾôt*": "to devastate/lay waste/ruin", "*gallîm*": "heaps/ruins/waves", "*niṣṣîm*": "ruined/devastated/fallen", "*bəṣûrôt*": "fortified/inaccessible/defended" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Hørte du ikke? Fra lenge siden har jeg gjort det. Fra fordums dager har jeg formet det. Nå har jeg ført det til å skje at du skulle gjøre befestede byer til ruinhauger.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Haver du ikke hørt, at jeg haver gjort det for lang Tid siden, at jeg haver dannet det i gamle Dage? nu haver jeg ladet det komme, og det skal være til at ødelægge de faste Stæder, (at de blive) til ødelagte Steenhobe.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.

  • KJV 1769 norsk

    Har du ikke hørt at dette er langt tilbake i tid, hvordan jeg har gjort det? Fra fordoms tid har jeg formet det, og nå har jeg brakt det til å skje, at du skal legge befestede byer øde til ruinhauger.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Har du ikke hørt at jeg har gjort dette for lenge siden? Fra eldgamle dager planla jeg det, og nå har jeg ført det i verk, slik at du skulle ødelegge befestede byer til en ruinhaug.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Har du ikke hørt at jeg lenge siden planla dette og har bestemt det fra eldgamle dager? Nå har jeg latt det komme, så du kunne gjøre ruiner til bunkesteiner, befestede byer.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Har du ikke hørt hvordan jeg lenge siden planla det, og fra gammel tid bestemte det? Nå har jeg ført det til utførelse, slik at du kan legge befestede byer i ruiner.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Har du ikke hørt at jeg fra fordoms tid har bestemt det, fra eldgamle dager planla jeg det? Nå har jeg satt det i verk, at du skulle ødelegge befestede byer og gjøre dem til ruinhauger.

  • Coverdale Bible (1535)

    Yee (saiest thou) hast thou not herde, what I haue taken in honde, & brought to passe of olde tyme? That same wil I do now also: waist, destroye, & bringe the stronge cities vnto heapes of stones.

  • Geneva Bible (1560)

    Hast thou not heard howe I haue of olde time made it, and haue formed it long ago? and should I now bring it, that it should be destroyed, and layde on ruinous heapes, as cities defensed?

  • Bishops' Bible (1568)

    Yea, hast thou not hearde what I haue taken in hande and brought to passe of olde tyme? That same wyll I do nowe also, and waste, destroy, and bryng strong cities vnto heapes of stones.

  • Authorized King James Version (1611)

    Hast thou not heard long ago, [how] I have done it; [and] of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities [into] ruinous heaps.

  • Webster's Bible (1833)

    Have you not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be your to lay waste fortified cities into ruinous heaps.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Hast thou not heard from afar? -- it I did, From days of old -- that I formed it. Now, I have brought it in, And it is to make desolate, Ruinous heaps -- fenced cities,

  • American Standard Version (1901)

    Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.

  • Bible in Basic English (1941)

    Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls.

  • World English Bible (2000)

    Have you not heard how I have done it long ago, and formed it in ancient times? Now I have brought it to pass, that it should be yours to destroy fortified cities, turning them into ruinous heaps.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Certainly you must have heard! Long ago I worked it out, in ancient times I planned it, and now I am bringing it to pass. The plan is this: Fortified cities will crash into heaps of ruins.

Referenced Verses

  • Acts 2:23 : 23 Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken, and by lawless hands have crucified and killed:
  • Acts 4:27-28 : 27 For truly against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together 28 To do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.
  • 1 Pet 2:8 : 8 And a stone of stumbling and a rock of offense. They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.
  • Isa 10:5-6 : 5 O Assyrian, the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation. 6 I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
  • Isa 10:15 : 15 Shall the ax boast against him who cuts with it? Or shall the saw magnify itself against him who shakes it? As if the rod should shake itself against those who lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were not wood.
  • Isa 25:1-2 : 1 O LORD, You are my God; I will exalt You, I will praise Your name; for You have done wonderful things; Your counsels of old are faithfulness and truth. 2 For You have made a city a heap, a fortified city a ruin; a palace of strangers to be no city; it shall never be rebuilt.
  • Isa 45:7 : 7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create calamity: I the LORD do all these things.
  • Isa 46:10-11 : 10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: 11 Calling a ravenous bird from the east, the man who executes my counsel from a far country: yes, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
  • Amos 3:6 : 6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? Shall there be calamity in a city, and the LORD has not brought it?
  • Jude 1:4 : 4 For certain men have crept in unnoticed, who long ago were designated for this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lewdness and denying the only Lord God and our Lord Jesus Christ.
  • Gen 50:20 : 20 But as for you, you thought evil against me, but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.
  • Ps 17:13 : 13 Arise, O LORD, confront him, cast him down; deliver my soul from the wicked, which is your sword:
  • Ps 76:10 : 10 Surely the wrath of man shall praise You; with the remainder of wrath You will restrain.