Verse 13
You are wearied in the multitude of your counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators stand up and save you from these things that shall come upon you.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Du er trett av dine mange råd. La dem tre frem og frelse deg, de som kaster horoskoper, de som varsler hva som skal komme over deg.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Du er blitt trøtt av dine mange råd. La nå astrologene, stjernetyderne og månedlige spåmenn stå frem og redde deg fra det som skal komme over deg.
Norsk King James
Du er trett av mengden av dine råd. La nå spåmennene, stjernetyderne, og de som forutsier måneden, reise seg og redde deg fra det som vil komme over deg.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Du er utslitt av de mange råd; la nå stjernetyderne, de som ser på stjernene, de som varsler etter nymånene, tre frem og redde deg fra det som skal komme over deg.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Du er utslitt med dine mange råd. La dem stå og frelse deg, de som gransker himmelen, som ser i stjernene, som forutsier ved måneden hva som skal skje.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Du er trett av de mange rådene dine. La nå astrologene, stjernekikkerne og månedsholdere stå frem og redde deg fra det som skal komme over deg.
o3-mini KJV Norsk
Du er tynget av dine mange råd. La nå astrologene, stjerneobservatørene og de som forutser måneden tre frem og redde deg fra det som er på ferde.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Du er trett av de mange rådene dine. La nå astrologene, stjernekikkerne og månedsholdere stå frem og redde deg fra det som skal komme over deg.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Du er trett av din mange råd. La dem stå opp og frelse deg, de som deler himmelen, de som ser på stjernene, de som varsler ved månedene, om hva som skal komme over deg.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
You are wearied with your many counsels; let those who divide the heavens, those who gaze at the stars, those who announce the months, stand now and save you from what is coming upon you.
biblecontext
{ "verseID": "Isaiah.47.13", "source": "נִלְאֵ֖ית בְּרֹ֣ב עֲצָתָ֑יִךְ יַעַמְדוּ־נָ֨א וְיוֹשִׁיעֻ֜ךְ *הברו **הֹבְרֵ֣י שָׁמַ֗יִם הַֽחֹזִים֙ בַּכּ֣וֹכָבִ֔ים מֽוֹדִיעִם֙ לֶחֳדָשִׁ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ עָלָֽיִךְ׃", "text": "*nilʾêṯ* in-abundance-of *ʿăṣāṯāyiḵ* *yaʿamḏû*-*nāʾ* and-*wəyôšîʿūḵ* *hōḇərê* *šāmayim* the-*haḥōzîm* at-the-*bakkôḵāḇîm* *môḏîʿim* to-*leḥŏḏāšîm* from-which *yāḇōʾû* upon-you.", "grammar": { "*nilʾêṯ*": "niphal perfect, 2nd person feminine singular - you are wearied", "*ʿăṣāṯāyiḵ*": "feminine plural noun with 2nd person feminine singular suffix - your counsels", "*yaʿamḏû*": "qal imperfect, 3rd person masculine plural - let them stand", "*nāʾ*": "particle of entreaty - please/now", "*wəyôšîʿūḵ*": "hiphil imperfect with waw conjunction, 3rd person masculine plural with 2nd person feminine singular suffix - and let them save you", "*hōḇərê*": "qal participle, masculine plural construct - dividers of", "*šāmayim*": "masculine dual/plural noun - heavens/sky", "*haḥōzîm*": "qal participle, masculine plural with definite article - the gazers", "*bakkôḵāḇîm*": "masculine plural noun with prefixed preposition and definite article - at the stars", "*môḏîʿim*": "hiphil participle, masculine plural - making known", "*leḥŏḏāšîm*": "masculine plural noun with prefixed preposition - for the months/new moons", "*yāḇōʾû*": "qal imperfect, 3rd person masculine plural - they will come" }, "variants": { "*nilʾêṯ*": "you are wearied/you are tired/you are exhausted", "*ʿăṣāṯāyiḵ*": "your counsels/your plans/your advice", "*hōḇərê*": "dividers of/those who divide/astrologers of", "*šāmayim*": "heavens/sky", "*haḥōzîm*": "the gazers/the stargazers/the observers", "*bakkôḵāḇîm*": "at the stars/by the stars", "*môḏîʿim*": "making known/declaring/predicting", "*leḥŏḏāšîm*": "for the months/for the new moons/monthly" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Du er trett på grunn av dine mange råd. La dem nå stå frem og frelse deg, de som deler himmelen, som observerer stjernene, som kunngjør ved nymånedager hva som skal komme over deg.
Original Norsk Bibel 1866
Thi du er træt af dine mange Anslag; lad dem nu staae (her), de, som beskue Himlene, de, som see efter Stjernerne, de, som kundgjøre efter Nymaanerne, og lad dem frelse dig fra de Ting, som skulle komme over dig.
King James Version 1769 (Standard Version)
Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
KJV 1769 norsk
Du er trett av mengden av dine råd. Lar nå astrologene, stjernetyderne, de som forutsier måned for måned, stå opp og redde deg fra det som skal komme over deg.
Norsk oversettelse av Webster
Du er trett i mengden av dine råd: la nå astrologene, stjernetitterne, månedlige spåmenn, stå frem og redde deg fra de ting som skal komme over deg.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Du er blitt trett av dine mange råd, la nå dine astrologer stå opp og frelse deg, de som ser på stjernene, de som lærer om månedene, fra de ting som kommer over deg.
Norsk oversettelse av ASV1901
Du er blitt trett av mengden av dine råd; la nå astrologene, stjernetyderne, de månedlige varslerne, stige opp og redde deg fra de tingene som skal komme over deg.
Norsk oversettelse av BBE
Men ditt sinn er urolig på grunn av dine mange rådgivere: la dem nå tre frem til din frelse: himlenes målere, stjernenes voktere, og de som hver måned kan fortelle hva som skal skje.
Coverdale Bible (1535)
Thou hast hither to had many councels of them, so let the heauengasers & the beholders of starres, come on now and delyuer the: yee and let the shewe, when these new thinges shall come vpon the.
Geneva Bible (1560)
Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the starre gasers, and prognosticatours stand vp, & saue thee from these things, that shall come vpon thee.
Bishops' Bible (1568)
Thou hast hitherto had many counsayles of them: So let the heauen gasers, and the beholders of starres, and moone prophetes, come on now and deliuer thee, yea and let them shew when these new thinges shal come vpon thee.
Authorized King James Version (1611)
Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from [these things] that shall come upon thee.
Webster's Bible (1833)
You are wearied in the multitude of your counsels: let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save you from the things that shall come on you.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Thou hast been wearied in the multitude of thy counsels, Stand up, I pray thee, and save thee, Let the charmers of the heavens, Those looking on the stars, Those teaching concerning the months, From those things that come on thee!
American Standard Version (1901)
Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee.
Bible in Basic English (1941)
But your mind is troubled by the number of your guides: let them now come forward for your salvation: the measurers of the heavens, the watchers of the stars, and those who are able to say from month to month what things are coming on you.
World English Bible (2000)
You are wearied in the multitude of your counsels: let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save you from the things that shall come on you.
NET Bible® (New English Translation)
You are tired out from listening to so much advice. Let them take their stand– the ones who see omens in the sky, who gaze at the stars, who make monthly predictions– let them rescue you from the disaster that is about to overtake you!
Referenced Verses
- Isa 44:25 : 25 Who frustrates the signs of the liars, and makes diviners mad; who turns wise men backward, and makes their knowledge foolish;
- Isa 57:10 : 10 You are wearied by the length of your way; yet you did not say, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved.
- Jer 51:58 : 58 Thus says the LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; the people shall labor in vain, and the folk shall be weary.
- Ezek 24:12 : 12 She has wearied herself with lies, and her great scum did not go out of her: her scum shall be in the fire.
- Dan 2:2-9 : 2 Then the king commanded to call the magicians, astrologers, sorcerers, and Chaldeans to show the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream. 4 Then the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, O king, live forever: tell your servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if you do not make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if you show the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream and its interpretation. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will provide the interpretation. 8 The king answered and said, I know for certain that you are buying time because you see the command has gone from me. 9 But if you do not make known the dream to me, there is only one decree for you: for you have prepared lying and corrupt words to speak before me until the time changes. Therefore, tell me the dream, and I shall know you can reveal its interpretation. 10 The Chaldeans answered the king and said, There is not a man on earth who can show the king's matter: therefore no king, lord, or ruler has ever asked such things of any magician, astrologer, or Chaldean.
- Dan 5:7-8 : 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, "Whoever shall read this writing, and show me its interpretation, shall be clothed with scarlet, have a chain of gold around his neck, and shall be the third ruler in the kingdom." 8 Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
- Dan 5:15-16 : 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing and make known to me its interpretation, but they could not show the interpretation of the thing. 16 And I have heard of you, that you can give interpretations and solve doubts. Now if you can read the writing and make known to me its interpretation, you shall be clothed with scarlet, have a chain of gold around your neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
- Dan 5:30 : 30 That very night Belshazzar, king of the Chaldeans, was slain.
- Hab 2:13 : 13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labor in the very fire, and the people shall weary themselves for mere vanity?
- Isa 47:15 : 15 Thus shall they be to you with whom you have labored, your merchants from your youth; they shall wander each one to his own quarter; none shall save you.