Verse 16
Now it happened, when they had heard all the words, they were afraid each one to the other, and said to Baruch, We will surely tell the king all these words.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Da de hørte alle disse ordene, ble de forskrekket og sa til Baruk: «Vi må informere kongen om dette!.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Da de hørte alle ordene, ble de redde, de så på hverandre og sa til Baruk: Vi må fortelle kongen alt dette.
Norsk King James
Og da de hadde hørt alle disse ordene, ble de redde for hverandre og sa til Baruch: Vi vil helt sikkert informere kongen om alle disse ordene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da de hørte alle disse ordene, så de forskrekket på hverandre og sa til Baruk: Vi må fortelle kongen om alle disse ordene.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Da de hørte alle disse ordene, ble de redde og sa til hverandre: Vi må fortelle kongen alle disse ordene.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da de hadde hørt alle ordene, ble de grepet av frykt og sa til Baruk: "Vi må fortelle kongen om alle disse ordene."
o3-mini KJV Norsk
Da de hadde hørt alle ordene, ble de begge redde og sa til Baruk: «Vi skal uten tvil fortelle kongen om alle disse ordene.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da de hadde hørt alle ordene, ble de grepet av frykt og sa til Baruk: "Vi må fortelle kongen om alle disse ordene."
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da de hørte alle ordene, så de forferdet på hverandre og sa til Baruk: «Vi må fortelle alt dette til kongen.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
When they heard all the words, they turned to each other in fear and said to Baruch, "We must report all these words to the king."
biblecontext
{ "verseID": "Jeremiah.36.16", "source": "וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעָם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֔ים פָּחֲד֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־בָּר֔וּךְ הַגֵּ֤יד נַגִּיד֙ לַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃", "text": "*wə-yəhî* when-they-heard *ʾet*-all-the-*dəbārîm*, they-*pāḥădû* *ʾîš* to-*rēʿēhû* *wə-yōʾmərû* to-*Bārûk*, *haggēyd naggîd* to-the-*melek* *ʾēt* all-the-*dəbārîm* these", "grammar": { "*wə-yəhî*": "waw consecutive + Qal imperfect, 3rd masculine singular of היה - and it came to pass", "*pāḥădû*": "Qal perfect, 3rd common plural - they feared/were afraid", "*ʾîš*": "masculine singular noun - man/each one", "*rēʿēhû*": "masculine singular noun + 3rd masculine singular suffix - his neighbor/companion", "*wə-yōʾmərû*": "waw consecutive + Qal imperfect, 3rd masculine plural - they said", "*haggēyd naggîd*": "Hiphil infinitive absolute + Hiphil imperfect, 1st common plural - we will surely report", "*melek*": "masculine singular noun - king" }, "variants": { "*pāḥădû*": "feared/were afraid/trembled", "*ʾîš*": "man/each one/person", "*rēʿēhû*": "his neighbor/his companion/his fellow", "*haggēyd naggîd*": "we will surely report/we must certainly tell" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Da de hørte alle ordene, ble de redde og vendte seg til hverandre og sa til Baruk, “Vi må fortelle kongen om alle disse ordene.”
Original Norsk Bibel 1866
Og det skede, der de hørte alle disse Ord, forfærdedes de, den Ene med den Anden, og de sagde til Baruch: Vi ville vist give Kongen alle disse Ord tilkjende.
King James Version 1769 (Standard Version)
Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
KJV 1769 norsk
Da de hadde hørt alle ordene, ble de redde og så på hverandre, og sa til Baruk: 'Vi må fortelle kongen alle disse ordene.'
Norsk oversettelse av Webster
Da de hørte alle ordene, så de forskrekket på hverandre og sa til Baruk: Vi må fortelle kongen alle disse ordene.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og da de hørte alle ordene, ble de redde og så på hverandre og sa til Baruk: 'Vi må rapportere alle disse ordene til kongen.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Og det skjedde, da de hadde hørt alle ordene, vendte de seg i frykt mot hverandre og sa til Baruk: Vi må fortelle kongen om alle disse ordene.
Norsk oversettelse av BBE
Da de hørte alle ordene, sa de til hverandre i frykt: Vi skal helt sikkert gi kongen en redegjørelse for alle disse ordene.
Coverdale Bible (1535)
Now when they had herde all the wordes, they were abashed one vpon another, and sayde vnto Baruch: We wil certifie the kinge of all these wordes
Geneva Bible (1560)
Now when they had heard all the wordes, they were afraid both one and other, & said vnto Baruch, We will certifie the King of all these wordes.
Bishops' Bible (1568)
Nowe when they had hearde all the wordes, they were abashed one vpon another, and sayde vnto Baruch: We will certifie the king of al these wordes.
Authorized King James Version (1611)
Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
Webster's Bible (1833)
Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and it cometh to pass, when they hear all the words, they have been afraid one at another, and say unto Baruch, `We do surely declare to the king all these words.'
American Standard Version (1901)
Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
Bible in Basic English (1941)
Now it came about that, after hearing all the words, they said to one another in fear, We will certainly give the king an account of all these words.
World English Bible (2000)
Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words.
NET Bible® (New English Translation)
When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch,“We must certainly give the king a report about everything you have read!”
Referenced Verses
- Jer 13:18 : 18 Say to the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
- Jer 36:24 : 24 Yet they were not afraid, nor did they tear their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
- Amos 7:10-11 : 10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. 11 For thus Amos says, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
- Acts 24:25-26 : 25 And as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix trembled, and answered, Go away for now; when I have a convenient time, I will call for you. 26 He also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him: therefore, he sent for him more often, and conversed with him.
- Jer 38:1-4 : 1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken to all the people, saying, 2 Thus says the LORD, He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life as a prize, and shall live. 3 Thus says the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. 4 Therefore the princes said to the king, We beg you, let this man be put to death; for he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them; for this man does not seek the welfare of this people, but the harm.