Verse 39

Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited forever; neither shall it be lived in from generation to generation.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Derfor skal ørkenens dyr bo sammen med hyener, og strutser skal også bo der. Hun skal aldri mer være bebodd; fra generasjon til generasjon skal ingen bo der.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Derfor skal ørkenens ville dyr med øyenes ville dyr bo der, og ugleungerne skal bo der; og det skal aldri mer bli bebodd, og det skal ikke bo noen der fra generasjon til generasjon.

  • Norsk King James

    Derfor skal villdyrene i ørkenen sammen med øyens villdyr bo der, og ugler skal bo der: og det skal ikke bli bebodd mer; heller ikke skal det bo der fra generasjon til generasjon.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Ørkendyret skal bo der og strutsene skal bo der, det skal aldri mer bebos og ingen skal bo der fra slekt til slekt.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Derfor skal ørkendyr og villdyr bo der, og strutseunger skal bo i det. Det skal aldri mer befolkes, ikke boende mann gjennom slekt etter slekt.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Derfor skal ørkendyrene med øyens dyrene bo der, og uglene skal bo der: og det skal aldri mer bli bebodd; det skal ikke boes der fra generasjon til generasjon.

  • o3-mini KJV Norsk

    Derfor skal ørkenens ville dyr, sammen med dyrene fra øyene, bo der, og ugler skal ferdes der. Der skal aldri lenger bo mennesker, og ingen generasjon skal bosette seg der.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Derfor skal ørkendyrene med øyens dyrene bo der, og uglene skal bo der: og det skal aldri mer bli bebodd; det skal ikke boes der fra generasjon til generasjon.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Derfor skal ørkendyr og hyener bo der, og strutser skal holde til der. Det skal aldri mer bli bebodd eller bo der fra slekt til slekt.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Therefore, desert creatures and hyenas will dwell there, and ostriches will inhabit it. It will never again be inhabited or settled from generation to generation.

  • biblecontext

    { "verseID": "Jeremiah.50.39", "source": "לָכֵ֗ן יֵשְׁב֤וּ צִיִּים֙ אֶת־אִיִּ֔ים וְיָ֥שְׁבוּ בָ֖הּ בְּנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה וְלֹֽא־תֵשֵׁ֥ב עוֹד֙ לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכּ֖וֹן עַד־דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃", "text": "Therefore *yēšbû* *ṣiyyîm* with-*ʾiyyîm*, and-*yāšbû* in-her *bĕnôt* *yaʿănâ*; and-not-*tēšēb* again *lāneṣaḥ*, and-not *tiškôn* unto-*dôr* *wādôr*.", "grammar": { "*lākēn*": "adverb - therefore/thus", "*yēšbû*": "Qal imperfect, 3rd masculine plural - they will dwell/inhabit", "*ṣiyyîm*": "masculine plural noun - desert creatures/wild beasts", "*ʾet*": "preposition - with", "*ʾiyyîm*": "masculine plural noun - howling creatures/jackals", "*wĕ*": "conjunction - and", "*yāšbû*": "Qal perfect, 3rd plural - they will dwell", "*bāh*": "preposition with 3rd feminine singular suffix - in her", "*bĕnôt*": "feminine plural noun, construct - daughters of", "*yaʿănâ*": "feminine singular noun - ostrich", "*wĕ*": "conjunction - and", "*lōʾ*": "negative particle - not", "*tēšēb*": "Qal imperfect, 3rd feminine singular - she will be inhabited", "*ʿôd*": "adverb - again/still/yet", "*lāneṣaḥ*": "preposition + masculine singular noun - forever", "*wĕ*": "conjunction - and", "*lōʾ*": "negative particle - not", "*tiškôn*": "Qal imperfect, 3rd feminine singular - she will be inhabited/dwelt in", "*ʿad*": "preposition - until/unto", "*dôr*": "masculine singular noun - generation", "*wādôr*": "conjunction + masculine singular noun - and generation" }, "variants": { "*ṣiyyîm*": "desert creatures/wild beasts/wild cats", "*ʾiyyîm*": "howling creatures/jackals/hyenas", "*bĕnôt yaʿănâ*": "daughters of the ostrich/ostriches/owl", "*tēšēb*": "will be inhabited/dwelt in/lived in", "*lāneṣaḥ*": "forever/eternally/perpetually", "*tiškôn*": "will be inhabited/dwelt in", "*dôr wādôr*": "generation to generation/forever" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Derfor skal villdyr bo der sammen med hyener, og strutser skal bo der. De skal aldri mer bebos, fra generasjon til generasjon.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Derfor skulle Zijim med Ijim boe (der), og Strudsunger boe derudi, og den skal ikke ydermere beboes evindeligen, og Ingen skal boe i den fra Slægt til Slægt.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.

  • KJV 1769 norsk

    Derfor skal ørkenens villdyr med villdyrene til øyene bo der, og ugler skal bo der: det skal aldri mer bli bebodd, verken i generasjoner framover.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Derfor skal ørkenens ville dyr sammen med ulver bo der, og strutsene skal bo der: og det skal ikke lenger være bebodd for alltid; heller ikke skal det bli bosatt fra generasjon til generasjon.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Derfor skal villdyr fra ørkenen bo der sammen med ulver, og strutsenes døtre skal bo der. Det skal aldri bli bebodd igjen, og fra slekt til slekt skal ingen bo der.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Derfor skal ødemarkens dyr og hyener bo der, og strutsene skal bo der: og det skal aldri mer bo mennesker der; heller ikke skal det boes i gjennom generasjoner.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Av den grunn skal ødemarkens dyr med ulvene lage sine hull der og strutsene skal bo i det: aldri igjen skal mennesker bo der, det vil være folketomt fra generasjon til generasjon.

  • Coverdale Bible (1535)

    Therfore shal wilde beestes, Apes & Estriches dwell therin: for there shal neuer man dwell there, nether shal eny man haue his habitacion there fore euermore.

  • Geneva Bible (1560)

    Therefore the Ziims with the Iims shall dwel there, & the ostriches shal dwel therein: for it shall be no more inhabited, neither shall it be inhabited from generation vnto generation.

  • Bishops' Bible (1568)

    Therfore shall wylde beastes, Lamia, and Cat of mountaynes, and Estreches dwell therin: for there shall neuer man dwell there, neither shall any man haue his habitation there for euermore.

  • Authorized King James Version (1611)

    Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell [there], and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.

  • Webster's Bible (1833)

    Therefore the wild animals of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited forever; neither shall it be lived in from generation to generation.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Therefore dwell do Ziim with Iim, Yea, dwelt in her have daughters of the ostrich, And it is not inhabited any more for ever, Nor dwelt in unto all generations.

  • American Standard Version (1901)

    Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.

  • Bible in Basic English (1941)

    For this reason the beasts of the waste land with the wolves will make their holes there and the ostriches will be living in it: never again will men be living there, it will be unpeopled from generation to generation.

  • World English Bible (2000)

    Therefore the wild animals of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited forever; neither shall it be lived in from generation to generation.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Therefore desert creatures and jackals will live there. Ostriches will dwell in it too. But no people will ever live there again. No one will dwell there for all time to come.

Referenced Verses

  • Isa 13:20-22 : 20 It will never be inhabited, nor will it be dwelt in from generation to generation: nor will the Arabian pitch tent there; nor will the shepherds make their fold there. 21 But wild beasts of the desert will lie there; and their houses will be full of doleful creatures; and owls will dwell there, and satyrs will dance there. 22 And the wild beasts of the islands will cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: her time is near to come, and her days will not be prolonged.
  • Rev 18:2 : 2 And he cried out mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and has become the dwelling of demons, and the prison of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
  • Jer 25:12 : 12 And it shall come to pass, when seventy years are completed, that I will punish the king of Babylon and that nation, says the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.
  • Jer 50:12-13 : 12 Your mother shall be greatly ashamed; she that bore you shall be confounded: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert. 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be utterly desolate: everyone who passes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
  • Jer 51:26 : 26 They shall not take from you a stone for a corner, nor a stone for foundations; but you shall be desolate forever, says the LORD.
  • Jer 51:37-38 : 37 Babylon shall become heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment, and a hissing, without an inhabitant. 38 They shall roar together like lions; they shall growl like lions' cubs.
  • Jer 51:43 : 43 Her cities are a desolation, a dry land and a wilderness, a land where no one dwells, nor does any son of man pass by.
  • Jer 51:62-64 : 62 Then you shall say, O LORD, you have spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate forever. 63 And it shall be, when you have finished reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates; 64 And you shall say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
  • Rev 18:21-24 : 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. 22 And the sound of harpists, and musicians, and flutists, and trumpeters, shall be heard no more at all in you; and no craftsman, of any craft, shall be found any more in you; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in you; 23 And the light of a lamp shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all nations deceived. 24 And in her was found the blood of prophets, and saints, and of all who were slain on the earth.
  • Isa 14:23 : 23 I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the broom of destruction, says the LORD of hosts.
  • Isa 34:11-17 : 11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl and the raven shall dwell in it: and He shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. 12 They shall call its nobles to the kingdom, but none shall be there, and all its princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in its palaces, nettles and brambles in its fortresses: and it shall be a habitation for dragons, and a court for owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. 15 There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. 16 Seek out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall lack her mate: for my mouth has commanded, and His Spirit has gathered them. 17 And He has cast the lot for them, and His hand has divided it unto them by line: they shall possess it forever, from generation to generation they shall dwell therein.