Verse 55
Because the LORD has plundered Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves roar like great waters, a noise is uttered.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
For Herren ødelegger Babylon, og bringer en ende på hennes store stemme. Hennes bølger bruser som mange vann, lyden av deres rop er høy.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Fordi Herren har ødelagt Babylon, og har tilintetgjort den store lyden i henne; når hennes bølger bruser som store farvann, lyder en støy av deres stemme.
Norsk King James
Fordi HERREN har ødelagt Babylon, og utryddet fra henne den store stemmen; når hennes bølger brøler som store vann, lyder en støy fra deres stemme:
Modernisert Norsk Bibel 1866
For Herren ødelegger Babel, og bringer en stor lyd til opphør, og deres bølger skal bruse som store vann, deres brøl skal høres.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
For Herren skal ødelegge Babylon, og gjøre slutt på den store lyden fra henne. Deres bølger skal bruse som mange vann, en mektig larm.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For Herren har ødelagt Babylon, og har utslettet hennes store røst; når hennes bølger brøler som store vann, er en støy av deres røst uttalt.
o3-mini KJV Norsk
Fordi HERREN har plyndret Babylon og utryddet hennes mektige røst; når hennes bølger brøler som store vannmasser, stiger deres larm opp.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For Herren har ødelagt Babylon, og har utslettet hennes store røst; når hennes bølger brøler som store vann, er en støy av deres røst uttalt.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For Herren ødelegger Babel og slutter hennes store lyd. Deres bølger bruser som mange vann, og lyden av deres brøl høres.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
For the Lord is laying Babylon waste and silencing her loud noise. Her waves roar like mighty waters; the sound of their tumult resounds.
biblecontext
{ "verseID": "Jeremiah.51.55", "source": "כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד יְהוָה֙ אֶת־בָּבֶ֔ל וְאִבַּ֥ד מִמֶּ֖נָּה ק֣וֹל גָּד֑וֹל וְהָמ֤וּ גַלֵּיהֶם֙ כְּמַ֣יִם רַבִּ֔ים נִתַּ֥ן שְׁא֖וֹן קוֹלָֽם׃", "text": "*kî*-*šōdēd* *YHWH* *ʾet*-*bāḇel* *wəʾibbad* *mimmennāh* *qôl* *gādôl* *wəhāmû* *gallêhem* *kəmayim* *rabbîm* *nittan* *šəʾôn* *qôlām*", "grammar": { "*kî*": "conjunction - because/for", "*šōdēd*": "Qal participle masculine singular - destroying/ravaging", "*YHWH*": "divine name", "*ʾet*": "direct object marker", "*bāḇel*": "proper noun - Babylon", "*wəʾibbad*": "conjunction + Piel perfect 3rd person masculine singular - and has destroyed", "*mimmennāh*": "preposition + 3rd person feminine singular suffix - from her", "*qôl*": "masculine singular construct - voice/sound", "*gādôl*": "masculine singular adjective - great/loud", "*wəhāmû*": "conjunction + Qal perfect 3rd person common plural - and they roar", "*gallêhem*": "masculine plural noun + 3rd person masculine plural suffix - their waves", "*kəmayim*": "preposition + masculine plural noun - like waters", "*rabbîm*": "masculine plural adjective - many/great", "*nittan*": "Niphal perfect 3rd person masculine singular - is given/uttered", "*šəʾôn*": "masculine singular noun - tumult/roar", "*qôlām*": "masculine singular noun + 3rd person masculine plural suffix - their voice/sound" }, "variants": { "*šōdēd*": "destroying/ravaging/plundering", "*ʾibbad*": "destroyed/caused to perish/obliterated", "*hāmû*": "roar/make noise/are tumultuous", "*šəʾôn*": "tumult/roar/noise" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
For Herren ødelegger Babel, og får den store stemmen til å forsvinne derfra, bølgene deres bruser som mange vann, lyden av deres rop er høy.
Original Norsk Bibel 1866
Thi Herren ødelægger Babel, og lader omkomme af den den store Lyd, og deres Bølger skulle bruse som store Vande, deres Røsts Bulder udgives.
King James Version 1769 (Standard Version)
Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
KJV 1769 norsk
Fordi Herren har herjet Babylon, og ødelagt stemmen som var i henne; når hennes bølger brøler som store vann, og lyden av deres stemme høres.
Norsk oversettelse av Webster
For Herren legger Babylon øde, og ødelegger ut fra henne den store røst; og bølgene deres bruser som mange vann; lyden av deres røst er hørlig:
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For Herren ødelegger Babylon og får dens store stemme til å forsvinne, bølgene hennes bruser som mange vann, en støy avgir stemmen deres.
Norsk oversettelse av ASV1901
For Herren legger Babel øde, og ødelegger henne store røst; og bølgene deres bruser som mange vann; lyden av deres stemme er framsagt:
Norsk oversettelse av BBE
For Herren gjør Babylon øde, og setter slutt på den store stemmen som kommer fra henne; og hennes bølger buldrer som store vann, deres stemme lyder høyt:
Coverdale Bible (1535)
when the LORDE destroyeth them, and when he dryueth out the hie stomack & proude boostinge, where with they haue bene as furious, as the wawes of greate water floudes, and made greate crakes with their wordes
Geneva Bible (1560)
Because the Lorde hath layde Babel waste and destroyed from her the great voyce, and her waues shall roare like great waters, and a sounde was made by their noyse:
Bishops' Bible (1568)
When the Lorde destroyeth Babylon, & whe he driueth out the high stomacke and proude boastyng, wherwith they haue ben as furious as the waues of the great water fluds, and made great crakes with their wordes:
Authorized King James Version (1611)
Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
Webster's Bible (1833)
For Yahweh lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered:
Young's Literal Translation (1862/1898)
For Jehovah is spoiling Babylon, And hath destroyed out of it a great voice, And sounded have its billows as many waters, Given forth a noise hath their voice.
American Standard Version (1901)
For Jehovah layeth Babylon waste, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered:
Bible in Basic English (1941)
For the Lord is making Babylon waste, and putting an end to the great voice coming out of her; and her waves are thundering like great waters, their voice is sounding loud:
World English Bible (2000)
For Yahweh lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered:
NET Bible® (New English Translation)
For the LORD is ready to destroy Babylon, and put an end to her loud noise. Their waves will roar like turbulent waters. They will make a deafening noise.
Referenced Verses
- Ps 18:4 : 4 The sorrows of death surrounded me, and the floods of ungodly men made me afraid.
- Ps 65:7 : 7 Who stills the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
- Ps 93:3-4 : 3 The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves. 4 The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yes, than the mighty waves of the sea.
- Isa 15:1 : 1 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste and brought to silence.
- Isa 17:13 : 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far away, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.
- Isa 24:8-9 : 8 The mirth of tambourines ceases, the noise of those who rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those who drink it. 10 The city of confusion is broken down; every house is shut up, that no one may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
- Isa 47:5 : 5 Sit in silence and enter into darkness, O daughter of the Chaldeans, for you shall no more be called the lady of kingdoms.
- Jer 25:10 : 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.
- Jer 50:10-15 : 10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, says the LORD. 11 Because you were glad, because you rejoiced, O you destroyers of my heritage, because you have grown fat as the heifer at grass, and bellow like bulls; 12 Your mother shall be greatly ashamed; she that bore you shall be confounded: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert. 13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be utterly desolate: everyone who passes by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. 14 Put yourselves in battle array against Babylon all around: all you that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she has sinned against the LORD. 15 Shout against her all around: she has surrendered: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she has done, do unto her.
- Jer 51:38-39 : 38 They shall roar together like lions; they shall growl like lions' cubs. 39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunk, that they may rejoice and sleep a perpetual sleep, and not wake, says the LORD.
- Jer 51:42 : 42 The sea has come up upon Babylon; she is covered with the multitude of its waves.
- Ezek 26:3 : 3 Therefore thus says the Lord GOD: Behold, I am against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.
- Luke 21:25 : 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
- Rev 17:15 : 15 Then he said to me, The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
- Rev 18:22-23 : 22 And the sound of harpists, and musicians, and flutists, and trumpeters, shall be heard no more at all in you; and no craftsman, of any craft, shall be found any more in you; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in you; 23 And the light of a lamp shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all nations deceived.