Verse 14
The murderer, rising with the light, kills the poor and needy, and in the night is like a thief.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Ved daggry reisir morderen seg; han dreper den fattige og trengende, og om natten opptrer han som en tyv.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Morderen står opp i lyset og dreper den fattige og trengende; om natten er han som en tyv.
Norsk King James
Morderen som står opp med lyset, dreper de fattige og trengende; om natten er han som en tyv.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Morderen står opp når det lysner, dreper den fattige og trengende, og om natten er han som en tyv.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Ved morgen står morderen opp for å drepe den fattige og trengende, og om natten er han som en tyv.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Morderen står opp med lyset og dreper de fattige og trengende, og om natten er han som en tyv.
o3-mini KJV Norsk
Morderen, som oppstår med lyset, dreper den fattige og trengende, og om natten er han som en tyv.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Morderen står opp med lyset og dreper de fattige og trengende, og om natten er han som en tyv.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Morderen står opp ved daggry, dreper de fattige og trengende, og om natten er han som en tyv.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
At daybreak, the murderer rises to kill the poor and needy, and at night, he is like a thief.
biblecontext
{ "verseID": "Job.24.14", "source": "לָא֡וֹר יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטָל־עָנִ֥י וְאֶבְי֑וֹן וּ֝בַלַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַגַּנָּֽב", "text": "At *ʾôr yāqûm rôṣēaḥ yiqṭāl-ʿānî wəʾebyôn ûballaylâ yəhî ḵaggannāb*", "grammar": { "*ʾôr*": "noun masculine singular with preposition *lə* - 'at light/daybreak'", "*yāqûm*": "qal imperfect 3rd person masculine singular - 'he rises'", "*rôṣēaḥ*": "qal participle masculine singular - 'murderer/killer'", "*yiqṭāl-ʿānî*": "qal imperfect 3rd person masculine singular + noun masculine singular - 'he kills poor'", "*wəʾebyôn*": "conjunction *wə* + noun masculine singular - 'and needy'", "*ûballaylâ*": "conjunction *û* + preposition *bə* + definite article + noun masculine singular - 'and in the night'", "*yəhî*": "qal imperfect jussive 3rd person masculine singular - 'he is/becomes'", "*ḵaggannāb*": "preposition *kə* + definite article + noun masculine singular - 'like the thief'" }, "variants": { "*ʾôr*": "light/daybreak/dawn", "*yāqûm*": "rises/gets up/stands", "*rôṣēaḥ*": "murderer/killer", "*yiqṭāl*": "kills/murders/slays", "*ʿānî*": "poor/afflicted/humble", "*ʾebyôn*": "needy/poor/beggar", "*ballaylâ*": "in the night/during darkness", "*yəhî*": "is/becomes/acts", "*ḵaggannāb*": "like the thief/as a robber" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Morderen står opp i skumringen og dreper de fattige og trengende, og om natten er han som en tyv.
Original Norsk Bibel 1866
Morderen staaer op, naar det dages, slaaer den Nødtørftige og Fattige ihjel, og om Natten er han som Tyven.
King James Version 1769 (Standard Version)
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
KJV 1769 norsk
Morderen står opp ved lyset og dreper de fattige og trengende, og om natten er han som en tyv.
Norsk oversettelse av Webster
Morderen står opp ved lyset. Han dreper de fattige og trengende. Om natten er han som en tyv.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
I lyset står morderen opp, dreper den fattige og nødlidende, og om natten er han som en tyv.
Norsk oversettelse av ASV1901
Morderen står opp med lyset; han dreper de fattige og trengende, og om natten er han som en tyv.
Norsk oversettelse av BBE
Den som planlegger døden står opp før daggry for å drepe de fattige og nødlidende.
Coverdale Bible (1535)
Tymely in the mornynge do they aryse, to murthur the symple and poore, & in the night they go a stealinge.
Geneva Bible (1560)
The murtherer riseth earely & killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
Bishops' Bible (1568)
The murtherer ryseth early and killeth the poore and needy, and in the night is as a thiefe?
Authorized King James Version (1611)
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
Webster's Bible (1833)
The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
Young's Literal Translation (1862/1898)
At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.
American Standard Version (1901)
The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
Bible in Basic English (1941)
He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need.
World English Bible (2000)
The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
NET Bible® (New English Translation)
Before daybreak the murderer rises up; he kills the poor and the needy; in the night he is like a thief.
Referenced Verses
- 1 Thess 5:2 : 2 For you know perfectly that the day of the Lord comes as a thief in the night.
- Rev 3:3 : 3 Remember therefore how you have received and heard, and hold fast, and repent. If therefore you shall not watch, I will come upon you as a thief, and you shall not know what hour I will come upon you.
- 2 Sam 11:14-17 : 14 In the morning it happened that David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set Uriah in the forefront of the fiercest battle, and retreat from him, that he may be struck down and die. 16 So it happened, when Joab observed the city, that he assigned Uriah to a place where he knew there were valiant men. 17 Then the men of the city came out and fought with Joab. And some of the people of the servants of David fell; and Uriah the Hittite died also.
- Ps 10:8-9 : 8 He sits in the lurking places of the villages; in the secret places he murders the innocent; his eyes are secretly set against the poor. 9 He lies in wait secretly, as a lion in his den; he lies in wait to catch the poor; he catches the poor when he draws him into his net. 10 He crouches and humbles himself, that the poor may fall by his strong ones.
- Mic 2:1-2 : 1 Woe to those who devise iniquity and work evil upon their beds! When the morning is light, they practice it because it is in the power of their hand. 2 They covet fields and take them by violence, and houses, and take them away; so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
- Luke 12:39 : 39 And know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have allowed his house to be broken into.
- Eph 5:7-9 : 7 Therefore do not be partakers with them. 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord: walk as children of light: 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) 10 Finding out what is acceptable to the Lord. 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them.