Verse 9
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow:)
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
For vi er som i går, og vi vet ingenting; våre dager på jorden er som en sky.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
For vi er bare av i går og vet ingenting, for våre dager på jorden er som en skygge.
Norsk King James
(For vi er her bare i kort tid, og vet ingenting, fordi våre dager på jorden er som en skygge:)
Modernisert Norsk Bibel 1866
For vi ble til i går og vet ingenting; våre dager er som en skygge på jorden.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
For vi er som i går og vet ingenting, fordi våre dager på jorden er som en skygge.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For vi er bare fra i går og vet ingenting, fordi våre dager på jorden er som en skygge.
o3-mini KJV Norsk
For vi er kun fra i går og vet ingenting, for våre dager på jorden er som en skygge.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For vi er bare fra i går og vet ingenting, fordi våre dager på jorden er som en skygge.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For vi, vi er fra i går og vet ingenting, fordi våre dager på jorden er som en skygge.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
for we were only born yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
biblecontext
{ "verseID": "Job.8.9", "source": "כִּֽי־תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃", "text": "For *tĕmôl ʾănaḥnû wĕ-lōʾ nēdāʿ kî ṣēl yāmênû ʿălê-ʾāreṣ*", "grammar": { "*kî*": "conjunction - for/because", "*tĕmôl*": "adverb - yesterday/recently", "*ʾănaḥnû*": "personal pronoun 1st common plural - we", "*wĕ-lōʾ*": "conjunction + negative particle - and not", "*nēdāʿ*": "qal imperfect 1st common plural - we know", "*kî*": "conjunction - for/because", "*ṣēl*": "noun masculine singular construct - shadow of", "*yāmênû*": "noun masculine plural construct + 1st common plural suffix - our days", "*ʿălê-ʾāreṣ*": "preposition + noun feminine singular - upon earth" }, "variants": { "*tĕmôl*": "yesterday/recently/before", "*nēdāʿ*": "know/understand/perceive", "*ṣēl*": "shadow/shade/darkness", "*yāmênû*": "our days/lifetime", "*ʾāreṣ*": "earth/land/ground" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
For vi er fra i går og vet ingenting, våre dager på jorden er som en skygge.
Original Norsk Bibel 1866
— thi vi (bleve til) igaar og vide Intet; thi vore Dage ere en Skygge paa Jorden —
King James Version 1769 (Standard Version)
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
KJV 1769 norsk
(For vi er bare fra i går, og vet ingenting, fordi våre dager på jorden er en skygge.)
Norsk oversettelse av Webster
For vi er bare av i går, og vi vet ingenting, fordi våre dager på jorden er som en skygge.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
(For vi er av i går og vet ingenting, for våre dager på jorden er en skygge.)
Norsk oversettelse av ASV1901
(For vi er bare av gårsdagen, og vi vet ingenting, for våre dager på jorden er en skygge);
Norsk oversettelse av BBE
(For vi er bare fra i går, og har ingen kunnskap, fordi våre dager på jorden er som en skygge.)
Coverdale Bible (1535)
Namely, yt we are but of yesterdaye, and considre not, that oure dayes vpon earth are buth a very shadow.
Geneva Bible (1560)
(For we are but of yesterday, and are ignorant: for our dayes vpon earth are but a shadowe)
Bishops' Bible (1568)
(For we are but of yesterday, and consider not that our dayes vpon earth are but a shadowe.)
Authorized King James Version (1611)
(For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:)
Webster's Bible (1833)
(For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.)
Young's Literal Translation (1862/1898)
(For of yesterday we `are', and we know not, For a shadow `are' our days on earth.)
American Standard Version (1901)
(For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
Bible in Basic English (1941)
(For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade:)
World English Bible (2000)
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
NET Bible® (New English Translation)
For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
Referenced Verses
- 1 Chr 29:15 : 15 For we are strangers before You, and sojourners, as were all our fathers; our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
- Job 14:2 : 2 He comes forth like a flower and is cut down; he flees also as a shadow and does not continue.
- Ps 144:4 : 4 Man is like vanity: his days are as a shadow that passes away.
- Gen 47:9 : 9 And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are one hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
- Ps 102:11 : 11 My days are like a shadow that declines, and I am withered like grass.
- Job 7:6 : 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
- Ps 39:5 : 5 Behold, you have made my days as a handbreadth; and my age is as nothing before you: truly every man at his best state is altogether vanity. Selah.
- Ps 90:4 : 4 For a thousand years in your sight are like yesterday when it is past, and like a watch in the night.