Verse 12
I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Jeg har enda mange ting å si dere, men dere kan ikke bære dem nå.
NT, oversatt fra gresk
Jeg har fortsatt mye å si til dere, men dere kan ikke tåle det nå.
Norsk King James
Jeg har enda mange ting å si til dere, men dere er ikke i stand til å bære dem nå.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg har mye mer å si dere, men dere kan ikke bære det nå.
KJV/Textus Receptus til norsk
Jeg har ennå mange ting å si dere, men dere kan ikke bære dem nå.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Jeg har ennå meget å si dere, men dere kan ikke bære det nå.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg har ennå mye å si dere, men dere kan ikke bære det nå.
o3-mini KJV Norsk
Jeg har enda mange ting å fortelle dere, men dere er ikke i stand til å bære dem nå.
gpt4.5-preview
Jeg har ennå mye å si dere, men dere kan ikke bære det nå.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg har ennå mye å si dere, men dere kan ikke bære det nå.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg har ennå mye å si dere, men dere kan ikke bære det nå.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
biblecontext
{ "verseID": "John.16.12", "source": "Ἔτι πολλὰ ἔχω λέγειν ὑμῖν, ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.", "text": "Still *polla echō legein* to you, but not *dynasthe bastazein arti*.", "grammar": { "Ἔτι": "adverb - still/yet", "*polla*": "adjective, accusative, neuter, plural - many things", "*echō*": "present active indicative, 1st person singular - I have", "*legein*": "present active infinitive - to say/tell", "ὑμῖν": "personal pronoun, dative, plural - to you", "ἀλλʼ": "adversative conjunction - but", "οὐ": "negative particle - not", "*dynasthe*": "present middle/passive indicative, 2nd person plural - you are able", "*bastazein*": "present active infinitive - to bear/carry", "*arti*": "adverb - now/at present" }, "variants": { "*polla*": "many things/much", "*echō*": "I have/I possess", "*legein*": "to say/to speak/to tell", "*dynasthe*": "you are able/you can", "*bastazein*": "to bear/to carry/to endure", "*arti*": "now/at present/at this moment" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Jeg har ennå mye å si dere, men dere kan ikke bære det nå.
Original Norsk Bibel 1866
Jeg haver endnu Meget at sige eder, men I kunne ikke bære det nu.
King James Version 1769 (Standard Version)
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
KJV 1769 norsk
Jeg har mye mer å si dere, men dere kan ikke bære det nå.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg har enda mye å si dere, men dere kan ikke bære det nå.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
`Jeg har mye mer å si dere, men dere kan ikke bære det nå.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg har ennå mye å si dere, men dere kan ikke bære det nå.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg har mye mer å si til dere, men dere er ikke sterke nok til å bære det nå.
Tyndale Bible (1526/1534)
I have yet many thinges to saye vnto you: but ye canot beare them awaye now.
Coverdale Bible (1535)
I haue yet moch to saye vnto you, but ye can not now beare it awaye:
Geneva Bible (1560)
I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them nowe.
Bishops' Bible (1568)
I haue yet many thynges to say vnto you, but ye can not beare them away nowe.
Authorized King James Version (1611)
‹I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.›
Webster's Bible (1833)
"I have yet many things to tell you, but you can't bear them now.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear `them' now;
American Standard Version (1901)
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
Bible in Basic English (1941)
I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now.
World English Bible (2000)
"I have yet many things to tell you, but you can't bear them now.
NET Bible® (New English Translation)
“I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
Referenced Verses
- Mark 4:33 : 33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
- John 14:30 : 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world is coming, and he has nothing in me.
- John 15:15 : 15 From now on I call you not servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from my Father I have made known to you.
- Acts 1:3 : 3 To whom He also presented Himself alive after His suffering by many convincing proofs, being seen by them for forty days and speaking of things pertaining to the kingdom of God:
- 1 Cor 3:1-2 : 1 And I, brothers, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to infants in Christ. 2 I have fed you with milk, and not with solid food: for until now you were not able to bear it, neither yet now are you able.
- Heb 5:11-14 : 11 Of whom we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing. 12 For though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you again the basic principles of the oracles of God; you have come to need milk and not solid food. 13 For everyone who partakes only of milk is unskilled in the word of righteousness, for he is a baby. 14 But solid food belongs to those who are of full age, that is, those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.