Verse 27

Then he said to the disciple, Behold your mother! And from that hour the disciple took her to his own home.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Deretter sa han til disippelen: «Se, din mor!» Og fra den timen tok disippelen henne hjem til seg.

  • NT, oversatt fra gresk

    Deretter sa han til disippelen: «Se, din mor!» Og fra den timen tok disippelen henne hjem til seg.

  • Norsk King James

    Deretter sa han til disippelen, Se, din mor! Og fra den timen tok disippelen henne til sitt eget hjem.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Deretter sa han til disippelen: Se, din mor. Fra da av tok disippelen henne hjem til seg.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Deretter sier han til disippelen: Se, din mor! Og fra den timen tok disippelen henne til sitt eget hjem.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Deretter sa han til disippelen: Se, din mor! Fra den stunden tok disippelen henne hjem til seg.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Deretter sa han til disippelen: «Se din mor!» Fra den stund tok disippelen henne inn til sitt hjem.

  • o3-mini KJV Norsk

    Deretter sa han til den disipelen: «Se, din mor!» Og fra den stund forvandlet den disipelen sin omsorg, og tok henne med seg.

  • gpt4.5-preview

    Deretter sa han til disippelen: «Se din mor!» Fra den stund tok disippelen henne hjem til seg.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Deretter sa han til disippelen: «Se din mor!» Fra den stund tok disippelen henne hjem til seg.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Deretter sa han til disippelen: 'Se, din mor!' Og fra den time tok disippelen henne til seg.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Then he said to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home.

  • biblecontext

    { "verseID": "John.19.27", "source": "Εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου! Καὶ ἀπʼ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια.", "text": "*Eita legei tō mathētē*, *Idou hē mētēr* of you! And *ap ekeinēs tēs hōras elaben* her the *mathētēs eis ta idia*.", "grammar": { "*Eita*": "adverb, temporal - then/next", "*legei*": "present active, 3rd singular - says/is saying", "*tō mathētē*": "dative, masculine, singular - to the disciple", "*Idou*": "aorist middle imperative, 2nd singular - behold/see", "*hē mētēr*": "nominative, feminine, singular - the mother", "*ap*": "preposition with genitive - from", "*ekeinēs*": "demonstrative pronoun, genitive, feminine, singular - that", "*tēs hōras*": "genitive, feminine, singular - hour/time", "*elaben*": "aorist active, 3rd singular - took/received", "*mathētēs*": "nominative, masculine, singular - disciple", "*eis*": "preposition with accusative - to/into", "*ta idia*": "accusative, neuter, plural - one's own [home/things]" }, "variants": { "*Eita*": "then/afterwards/next", "*Idou*": "behold/look/see", "*ap ekeinēs tēs hōras*": "from that hour/from that time", "*elaben*": "took/received", "*eis ta idia*": "to his own [home/household/property/possessions]" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Deretter sa han til disippelen: 'Se, din mor!' Fra den stund tok disippelen henne hjem til seg.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Derefter siger han til Discipelen: See, det er din Moder. Og fra den Time tog den Discipel hende hjem til Sit.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

  • KJV 1769 norsk

    Så sa han til disiplen: «Se din mor!» Og fra den stund tok denne disiplen henne til sitt eget hjem.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Deretter sa han til disippelen: «Se din mor!» Fra den timen tok disippelen henne til sitt eget hjem.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Deretter sa han til disippelen: 'Se, din mor.' Fra den stund tok disippelen henne til sitt hjem.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Deretter sa han til disippelen: «Se, din mor!» Og fra den stund tok disippelen henne hjem til seg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Så sa han til disippelen, Der er din mor! Fra den stund tok disippelen henne hjem til seg.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Then sayde he to ye disciple: beholde thy mother. And fro that houre the disciple toke her for his awne.

  • Coverdale Bible (1535)

    Then sayde he to the disciple: beholde, that is thy mother. And from that houre the disciple toke her vnto him.

  • Geneva Bible (1560)

    Then saide he to the disciple, Beholde thy mother: and from that houre, the disciple tooke her home vnto him.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then sayde he to the disciple, beholde thy mother. And from that houre, the disciple toke her vnto his owne.

  • Authorized King James Version (1611)

    Then saith he to the disciple, ‹Behold thy mother!› And from that hour that disciple took her unto his own [home].

  • Webster's Bible (1833)

    Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;' and from that hour the disciple took her to his own `home'.

  • American Standard Version (1901)

    Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home] .

  • Bible in Basic English (1941)

    Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.

  • World English Bible (2000)

    Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.

  • NET Bible® (New English Translation)

    He then said to his disciple,“Look, here is your mother!” From that very time the disciple took her into his own home.

Referenced Verses

  • Matt 12:48-50 : 48 But he answered and said to him who told him, Who is my mother? and who are my brothers? 49 And he stretched out his hand toward his disciples and said, Look, my mother and my brothers! 50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
  • John 16:32 : 32 Behold, the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
  • 1 Tim 5:2-4 : 2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. 3 Honor widows who are truly widows. 4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home and to repay their parents, for this is good and acceptable before God.
  • John 1:11 : 11 He came to his own, and his own did not receive him.
  • 1 John 3:18-19 : 18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth. 19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
  • Matt 25:40 : 40 And the King will answer and say to them, Truly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.
  • Mark 3:34 : 34 And he looked around at those who sat around him, and said, Behold my mother and my brothers!
  • Gen 45:8 : 8 So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
  • Gen 47:12 : 12 And Joseph nourished his father, and his brothers, and all his father's household, with bread, according to their families.