Verse 3

And you shall surround the city, all you men of war, and go around the city once. You shall do this for six days.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Dere skal marsjere rundt byen, alle krigere, en gang hver dag i seks dager.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Dere skal omringe byen, alle krigsmennene, og gå rundt byen en gang. Dette skal dere gjøre i seks dager.

  • Norsk King James

    Og dere skal gå rundt byen, krigerne, og gå én gang rundt byen. Dette skal dere gjøre i seks dager.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Dere skal marsjere rundt byen, alle krigerne, én gang om dagen i seks dager.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Alle krigsmennene skal marsjere rundt byen, en gang hver dag, slik skal dere gjøre i seks dager.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Alle krigsmennene skal gå rundt byen én gang. Slik skal dere gjøre i seks dager.

  • o3-mini KJV Norsk

    Dere skal marsjere rundt byen, alle dere stridsmenn, og gå en omgang rundt den. Dette skal dere gjøre i seks dager.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Alle krigsmennene skal gå rundt byen én gang. Slik skal dere gjøre i seks dager.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Alle krigerne skal gå rundt byen én gang. Dette skal dere gjøre i seks dager.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    You and all the fighting men are to march around the city once. Do this for six days.

  • biblecontext

    { "verseID": "Joshua.6.3", "source": "וְסַבֹּתֶ֣ם אֶת־הָעִ֗יר כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַקֵּ֥יף אֶת־הָעִ֖יר פַּ֣עַם אֶחָ֑ת כֹּ֥ה תַעֲשֶׂ֖ה שֵׁ֥שֶׁת יָמִֽים׃", "text": "And *wĕsabbōtem* *ʾet*-*hāʿîr* all *ʾanšê* *hammilḥāmāh* *haqqêp* *ʾet*-*hāʿîr* *paʿam* *ʾeḥāt* thus *taʿăśeh* *šēšet* *yāmîm*.", "grammar": { "*wĕsabbōtem*": "verb, Qal perfect 2nd person masculine plural with waw consecutive - and you shall go around", "*ʾet*": "direct object marker", "*hāʿîr*": "noun, feminine singular with definite article - the city", "*ʾanšê*": "noun, masculine plural construct - men of", "*hammilḥāmāh*": "noun, feminine singular with definite article - the war/battle", "*haqqêp*": "verb, Hiphil infinitive absolute - surrounding/going around", "*paʿam*": "noun, feminine singular - time/occurrence", "*ʾeḥāt*": "number, feminine singular - one", "*taʿăśeh*": "verb, Qal imperfect 2nd person masculine singular - you shall do", "*šēšet*": "number, feminine construct - six", "*yāmîm*": "noun, masculine plural - days" }, "variants": { "*wĕsabbōtem*": "and you shall go around/encircle/march around", "*ʾanšê hammilḥāmāh*": "men of war/warriors/soldiers", "*haqqêp*": "encircling/surrounding/going around", "*paʿam ʾeḥāt*": "one time/once" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Alle krigerne skal gå rundt byen én gang hver dag i seks dager.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og I skulle gaae omkring Staden, alle Krigsmændene, rundt omkring Staden een Gang; saaledes skal du gjøre sex Dage.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.

  • KJV 1769 norsk

    Alle dere stridsmenn skal omgå byen, gå rundt den én gang. Slik skal du gjøre i seks dager.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Dere skal omringe byen, alle krigerne, og gå rundt byen en gang. Slik skal dere gjøre i seks dager.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og dere skal gå rundt byen – alle mennene i hæren – én gang; slik skal dere gjøre i seks dager.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Dere skal gå rundt byen, alle krigerne, en gang daglig. Dette skal dere gjøre i seks dager.

  • Norsk oversettelse av BBE

    La alle krigerne dine gå rundt byen, én gang hver dag. Gjør dette i seks dager.

  • Coverdale Bible (1535)

    Let all the men of warre go once rounde aboute ye cite, and do so sixe dayes.

  • Geneva Bible (1560)

    All ye therefore that be men of warre, shall compasse the citie, in going round about the citie once: thus shall you doe sixe dayes:

  • Bishops' Bible (1568)

    And ye shall compasse all the citie, all ye that be men of warre, and go rounde about it once: & so shal you do sixe dayes.

  • Authorized King James Version (1611)

    And ye shall compass the city, all [ye] men of war, [and] go round about the city once. Thus shalt thou do six days.

  • Webster's Bible (1833)

    You shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shall you do six days.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and ye have compassed the city -- all the men of battle -- going round the city once; thus thou dost six days;

  • American Standard Version (1901)

    And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.

  • Bible in Basic English (1941)

    Now let all your fighting-men make a circle round the town, going all round it once. Do this for six days.

  • World English Bible (2000)

    All your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Have all the warriors march around the city one time; do this for six days.

Referenced Verses

  • Num 14:9 : 9 Only do not rebel against the LORD, neither fear the people of the land; for they are bread for us: their protection is removed from them, and the LORD is with us: fear them not.
  • Josh 6:7 : 7 And he said to the people, Proceed, and surround the city, and let him who is armed go on before the ark of the LORD.
  • Josh 6:14 : 14 And the second day they surrounded the city once, and returned to the camp: this they did for six days.
  • 1 Cor 1:21-25 : 21 For since in the wisdom of God the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of preaching to save those who believe. 22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: 23 But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness; 24 But to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
  • 2 Cor 4:7 : 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God, and not of us.