Verse 16

These are grumblers, complainers, walking according to their own lusts; and they mouth great swelling words, flattering people to gain advantage.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Disse er mumlere, klagere, som går etter sine egne lyster; og deres munn taler store svulstige ord, og viser beundring for menneskers ansikt for å oppnå fordel.

  • NT, oversatt fra gresk

    Disse er klagere, misfornøyde, som følger sine egne lyster; og deres munn taler store ord, som imponerer for sitt ansikts skyld.

  • Norsk King James

    Disse er knurrere, klagende, som går etter sine egne lyster; og deres munn taler store ord, de har beundring for menneskers personer på grunn av fordel.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Dette er mennesker som klager, som følger sine egne lyster, hvis munn ytrer skrytende ord mens de smigrer for egen fordel.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Disse er knurrere, som går omkring og klager over sin skjebne og skryter av sine egne lyster; deres munn taler store ord, de smigrer folk for fornøyelsens skyld.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Disse er klagere, misfornøyde, som følger sine egne lyster; deres munn taler hovmodige ord, de smigrer mennesker for å oppnå fordeler.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Disse er klagere, misfornøyde, som følger sine egne lyster, med store ord i munnen, beundrende menneskers personer for vinnings skyld.

  • o3-mini KJV Norsk

    Disse er sutre og klagende mennesker, som følger sine egne lyster; deres munn ytrer hovmodige ord, og de utnytter andre for egen vinning.

  • gpt4.5-preview

    Dette er mennesker som murrer, klager og vandrer etter sine egne lyster. Deres munn taler stolte, svulmende ord, og de smigrer andre for å oppnå egen fordel.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Dette er mennesker som murrer, klager og vandrer etter sine egne lyster. Deres munn taler stolte, svulmende ord, og de smigrer andre for å oppnå egen fordel.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Disse er misfornøyde grublere, som lever etter deres egne uærlige lyster. Deres munn taler hovmodige ord, og de smigrer folk for å få fordeler.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    These people are grumblers and complainers, living according to their own desires. Their mouths speak arrogant words, flattering others for their own advantage.

  • biblecontext

    { "verseID": "Jude.1.16", "source": "Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι· καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.", "text": "*Houtoi eisin gongystai*, *mempsimοιroi*, *kata tas epithymias autōn poreuomenoi*; and the *stoma autōn lalei hyperogka*, *thaumazontes prosōpa ōpheleias charin*.", "grammar": { "*Houtoi eisin*": "demonstrative pronoun with present active indicative, 3rd person plural - these are", "*gongystai*": "nominative, masculine, plural - grumblers", "*mempsimοιroi*": "nominative, masculine, plural - fault-finders/complainers", "*kata tas epithymias autōn poreuomenoi*": "prepositional phrase with present middle participle - walking according to their lusts", "*stoma autōn*": "nominative, neuter, singular with genitive - their mouth", "*lalei*": "present active indicative, 3rd person singular - speaks", "*hyperogka*": "accusative, neuter, plural - arrogant words", "*thaumazontes*": "present active participle, nominative, masculine, plural - admiring", "*prosōpa*": "accusative, neuter, plural - faces/persons", "*ōpheleias charin*": "genitive, feminine, singular with accusative - for the sake of advantage" }, "variants": { "*gongystai*": "grumblers/murmurers/complainers", "*mempsimοιroi*": "fault-finders/complainers/discontented", "*epithymias*": "lusts/desires/cravings", "*poreuomenoi*": "walking/proceeding/going", "*stoma*": "mouth/speech", "*lalei*": "speaks/utters", "*hyperogka*": "arrogant/bombastic/swelling", "*thaumazontes*": "admiring/marveling at/showing respect to", "*prosōpa*": "faces/persons/appearances", "*ōpheleias*": "advantage/gain/profit", "*charin*": "for the sake of/because of" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Dette er de som klager, misfornøyde med sine lyster, som lever etter sine egne begjæringer; deres munn taler hovmodige ord, mens de smigrer mennesker for fordel.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Disse ere de, som knurre, som klage over Skjebnen, som vandre efter deres Lyster, og deres Mund taler stolte Ord, medens de ansee med Beundring Personer for Fordeels Skyld.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.

  • KJV 1769 norsk

    Disse er mumlere, klagere, som vandrer etter sine egne lyster; og deres munn taler store, oppblåste ord, og de smigrer mennesker for nytte.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Disse er murmeledere og klagere, de vandrer etter sine lyster (og deres munn taler stolte ord), og de smigrer folk for vinning.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Disse er klagere og misnøyde, som følge av sine egne lyster, med munnen taler de store ord og de beundrer mennesker for fordel.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Dette er mumlere, misfornøyde, de vandrer etter sine lyster (og deres munn taler svulmende ord), viser respekt for personer for sin egen fordel.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Disse er de som lager trøbbel, alltid misfornøyde, følger sine onde lyster, taler store ord, smigrer andre for å oppnå fordeler.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    These are murmurers complayners walkynge after their awne lustes whose mouthes speake proude thynges. They have men in greate reverence be cause of a vauntage.

  • Coverdale Bible (1535)

    These are murmurers, complaners, walkynge after their awne lustes, whose mouthes speake proude thynges. They haue me in greate reuerence because of avauntage.

  • Geneva Bible (1560)

    These are murmurers, complainers, walking after their owne lustes: Whose mouthes speake proud things, hauing mens persons in admiration, because of aduantage.

  • Bishops' Bible (1568)

    These are murmurers, complayners, walkyng after their owne lustes, whose mouthes speake proude thynges. They haue men in great reuerence because of aduantage.

  • Authorized King James Version (1611)

    These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling [words], having men's persons in admiration because of advantage.

  • Webster's Bible (1833)

    These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons to gain advantage.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    These are murmurers, repiners; according to their desires walking, and their mouth doth speak great swellings, giving admiration to persons for the sake of profit;

  • American Standard Version (1901)

    These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling [words] ), showing respect of persons for the sake of advantage.

  • Bible in Basic English (1941)

    These are the men who make trouble, ever desiring change, going after evil pleasures, using high-sounding words, respecting men's position in the hope of reward.

  • World English Bible (2000)

    These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons to gain advantage.

  • NET Bible® (New English Translation)

    These people are grumblers and fault-finders who go wherever their desires lead them, and they give bombastic speeches, enchanting folks for their own gain.

Referenced Verses

  • 2 Pet 2:10 : 10 And especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are presumptuous, self-willed, and not afraid to speak evil of dignities.
  • 2 Pet 2:18 : 18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through wantonness, those who have barely escaped from those who live in error.
  • Lev 19:15 : 15 You shall do no unrighteousness in judgment: you shall not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness you shall judge your neighbor.
  • 1 Cor 10:10 : 10 Do not complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.
  • Phil 2:14 : 14 Do all things without complaining and disputing:
  • Num 16:11 : 11 For this cause, both you and all your company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that you complain against him?
  • Jude 1:18 : 18 How they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts.
  • Deut 1:27 : 27 And you murmured in your tents, and said, Because the LORD hates us, He has brought us out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
  • Job 17:4-5 : 4 For You have hidden their heart from understanding; therefore You will not exalt them. 5 He that speaks flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
  • Job 32:21 : 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, nor let me give flattering titles to man.
  • Job 34:19 : 19 How much less to Him who does not respect the persons of princes nor regard the rich more than the poor? For they all are the work of His hands.
  • Ps 15:4 : 4 In whose eyes a vile person is despised; but he honors those who fear the LORD. He who swears to his own hurt, and does not change.
  • Ps 17:10 : 10 They are enclosed in their own fat; with their mouth they speak proudly.
  • Ps 73:9-9 : 9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth. 10 Therefore his people return here, and waters of a full cup are drained by them. 11 And they say, How does God know? And is there knowledge in the Most High?
  • Ps 106:25 : 25 But murmured in their tents, and did not listen to the voice of the LORD.
  • Prov 28:21 : 21 To show partiality is not good; for a piece of bread that man will transgress.
  • Isa 29:24 : 24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
  • Luke 5:30 : 30 But their scribes and Pharisees complained against his disciples, saying, Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?
  • Luke 15:2 : 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
  • Luke 19:7 : 7 And when they saw it, they all murmured, saying, He has gone to be a guest with a man who is a sinner.
  • John 6:41 : 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
  • John 6:61 : 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Does this offend you?
  • 1 Thess 4:5 : 5 Not in passionate lust, like the Gentiles who do not know God:
  • 1 Tim 6:5 : 5 Useless wranglings of men of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. From such withdraw yourself.
  • 2 Tim 4:3 : 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires, they will gather to themselves teachers, having itching ears;
  • Jas 1:14-15 : 14 But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed. 15 Then when lust has conceived, it gives birth to sin: and sin, when it is full-grown, brings forth death.
  • Jas 2:1-9 : 1 My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality. 2 For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your assembly, and there also comes in a poor man in filthy clothes, 3 and you pay attention to the one wearing fine clothes and say to him, Sit here in a good place, and say to the poor, Stand there, or sit here under my footstool, 4 are you not then partial among yourselves, and become judges with evil thoughts? 5 Listen, my beloved brothers, has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him? 6 But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and haul you into the courts? 7 Do they not blaspheme that worthy name by which you are called? 8 If you fulfill the royal law according to the Scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well. 9 But if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
  • 1 Pet 1:14 : 14 As obedient children, not conforming yourselves to the former lusts in your ignorance;
  • 1 Pet 2:11 : 11 Dearly beloved, I urge you as strangers and pilgrims to abstain from fleshly lusts which war against the soul;
  • 1 Pet 4:2 : 2 That he should no longer live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
  • 2 Pet 2:1-3 : 1 But there were false prophets among the people, just as there will be false teachers among you, who secretly will bring in destructive heresies, even denying the Lord who bought them, and bring upon themselves swift destruction. 2 And many will follow their pernicious ways; by whom the way of truth will be blasphemed. 3 And through covetousness they will exploit you with deceptive words; their judgment is long overdue, and their destruction does not slumber.
  • Gal 5:16 : 16 I say then, walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.
  • Gal 5:24 : 24 And those who are Christ's have crucified the flesh with its passions and desires.
  • Num 14:36 : 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
  • 2 Pet 3:3 : 3 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
  • Jude 1:15 : 15 to execute judgment on all, to convict all who are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have committed in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him.'