Verse 3
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpeh.) Then the children of Israel said, Tell us, how did this wickedness occur?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Benjamin-stammen hørte at Israel hadde samlet seg til Mispa, og Israelittene spurte: 'Hva har skjedd med denne ugjerningen?'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
(Nå hadde Benjamins barn hørt at Israels barn var dratt opp til Mispa.) Da sa Israels barn: Fortell oss, hvordan skjedde denne ondskapen?
Norsk King James
Da sa Israels barn: Forklar oss, hvordan kunne dette onde skje med oss?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Benjamin fikk høre at Israels barn hadde dratt opp til Mispa. Da spurte Israels barn: Fortell oss, hvordan skjedde denne ondskapen?
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Benjamins barn hørte at Israels barn hadde dratt opp til Mispa. Da sa Israels barn: "Fortell oss hvordan dette onde hendte."
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
(Nå hørte Benjamins barn at Israels barn hadde dratt opp til Mispa.) Da sa Israels barn: Fortell oss, hvordan skjedde denne ugjerningen?
o3-mini KJV Norsk
(Da hørte Israels barn at de hadde oppsøkt Mizpeh.) Da sa de: 'Fortell oss, hva slags ondskap er dette?'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
(Nå hørte Benjamins barn at Israels barn hadde dratt opp til Mispa.) Da sa Israels barn: Fortell oss, hvordan skjedde denne ugjerningen?
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Benjaminittene hørte at israelittene hadde dratt opp til Mispa. Israels folk sa: «Fortell oss, hvordan har denne ondskapen skjedd?»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The people of Benjamin heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites said, "Tell us, how did this terrible crime happen?"
biblecontext
{ "verseID": "Judges.20.3", "source": "וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן כִּֽי־עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּבְּר֕וּ אֵיכָ֥ה נִהְיְתָ֖ה הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃", "text": "*wə-yišməʿû bənê binyāmin kî-ʿālû bənê-yiśrā'ēl ha-miṣpâ; wə-yō'mərû bənê yiśrā'ēl dabbrû 'êkâ nihyətâ hā-rāʿâ ha-zzō't*.", "grammar": { "*wə-yišməʿû*": "conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine plural - and they heard", "*bənê binyāmin*": "construct state + proper noun - sons/children of Benjamin", "*kî-ʿālû*": "conjunction + Qal perfect 3rd person masculine plural - that had gone up", "*bənê-yiśrā'ēl*": "construct state + proper noun - sons/children of Israel", "*ha-miṣpâ*": "definite article + proper noun - the Mizpah", "*wə-yō'mərû*": "conjunction + Qal imperfect 3rd person masculine plural - and they said", "*dabbrû*": "Piel imperative masculine plural - speak!", "*'êkâ*": "interrogative adverb - how", "*nihyətâ*": "Niphal perfect 3rd person feminine singular - happened/occurred", "*hā-rāʿâ*": "definite article + feminine singular noun - the evil/wickedness", "*ha-zzō't*": "definite article + feminine singular demonstrative pronoun - this" }, "variants": { "*yišməʿû*": "heard/listened/learned", "*ʿālû*": "went up/ascended/gathered", "*miṣpâ*": "watchtower/lookout point/Mizpah (place name)", "*dabbrû*": "speak/tell/declare", "*'êkâ*": "how/in what way/by what means", "*nihyətâ*": "happened/came to pass/occurred", "*rāʿâ*": "evil/wickedness/calamity" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Benjamin-sønnene hørte at Israels barn hadde kommet opp til Mispa. Da sa Israels barn: 'Fortell, hvordan skjedde denne onde handlingen?'
Original Norsk Bibel 1866
Og Benjamins Børn hørte, at Israels Børn vare dragne op til Mizpa; og Israels Børn sagde: Siger, hvorledes er dette Onde skeet?
King James Version 1769 (Standard Version)
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
KJV 1769 norsk
(Nå hadde benjaminittene hørt at israelittene hadde dratt opp til Mispa.) Da sa israelittene: Fortell oss, hvordan skjedde denne ondskapen?
Norsk oversettelse av Webster
(Nå hadde Benjamins barn hørt at Israels barn hadde dratt opp til Mispa.) Israels barn sa: Fortell oss, hvordan gikk denne ondskapen til?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og Benjamins sønner hørte at israelittene hadde dratt opp til Mispa. Israelittene sa: 'Tal, hva er det onde som har hendt?'
Norsk oversettelse av ASV1901
(Benjamin-folket hadde hørt at Israels barn hadde dratt opp til Mispa.) Og Israels barn sa: Fortell oss hvordan denne ugjerningen skjedde.
Norsk oversettelse av BBE
(Nå hadde Benjamins barn fått vite at Israels barn hadde dratt opp til Mispa.) Og Israels barn sa: Forklar hvordan denne onde handlingen fant sted.
Coverdale Bible (1535)
But the children of BenIamin herde, how that ye children of Israel were gone vp vnto Mispa. And the children of Israel sayde: Tell vs, how happened this euell?
Geneva Bible (1560)
(Now the children of Beniamin heard that the children of Israel were gone vp to Mizpeh) Then the children of Israel saide, Howe is this wickednesse committed?
Bishops' Bible (1568)
(Now the chyldren of Beniamin heard that the chyldren of Israel were gone vp to Mispah) Then sayde the chyldren of Israel: Tell vs howe this wickednes is committed?
Authorized King James Version (1611)
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell [us], how was this wickedness?
Webster's Bible (1833)
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the sons of Benjamin hear that the sons of Israel have gone up to Mizpeh. And the sons of Israel say, `Speak ye, how hath this evil been?'
American Standard Version (1901)
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?
Bible in Basic English (1941)
(Now the children of Benjamin had word that the children of Israel had gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Make clear how this evil thing took place.
World English Bible (2000)
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, "Tell us, how did this wickedness happen?"
NET Bible® (New English Translation)
The Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. Then the Israelites said,“Explain how this wicked thing happened!”
Referenced Verses
- Judg 19:22-27 : 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, surrounded the house, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, "Bring out the man who came into your house, that we may know him." 23 And the man, the master of the house, went out to them and said to them, "No, my brothers, no, I beg you, do not act so wickedly, seeing this man has come into my house; do not do this disgraceful thing. 24 Behold, here is my daughter, a maiden, and his concubine; I will bring them out now, abuse them, and do to them what seems good to you; but do not do such a vile thing to this man." 25 But the men would not listen to him. So the man took his concubine and brought her out to them; and they knew her and abused her all night until morning, and when the day began to dawn, they let her go. 26 Then the woman came in the dawning of the day and fell down at the door of the man’s house where her lord was, until it was light. 27 Her lord rose up in the morning, opened the doors of the house, and went out to go his way, and behold, the woman, his concubine, was fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.
- Prov 22:3 : 3 A prudent man foresees the evil and hides himself, but the simple pass on and are punished.
- Matt 5:25 : 25 Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.
- Luke 12:58-59 : 58 When you go with your adversary to the magistrate, as you are on the way, give diligence that you may be delivered from him; lest he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer cast you into prison. 59 I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last penny.
- Luke 14:31-32 : 31 Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is still a great way off, he sends an envoy and desires conditions of peace.