Verse 21

And they stood every man in his place around the camp, and all the army ran, and cried out, and fled.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Hver mann sto på sin plass rundt leiren, og hele leiren brøt ut i skrik og flyktet.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    De ble stående hver på sin plass rundt leiren, og hele leiren begynte å løpe, skrike og flykte.

  • Norsk King James

    Og de sto hver mann på sin plass rundt om leiren; og hele leiren løp, og skrek, og flyktet.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    De ble stående hver på sin plass rundt leiren. Hele leiren løp, ropte og flyktet.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Hver mann ble stående på sin plass rundt leiren, mens hele leiren løp, ropte og flyktet.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og de sto hver mann på sin plass rundt hele leiren: og hele hæren løp, ropte og flyktet.

  • o3-mini KJV Norsk

    Alle stilte seg i sine plasser rundt garnisonen, og hele hæren løp, ropte og flyktet.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og de sto hver mann på sin plass rundt hele leiren: og hele hæren løp, ropte og flyktet.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Hver mann stod på sin plass rundt leiren, men alle i leiren begynte å løpe. De skrek og flyktet.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Each man stood in his place around the camp, and the Midianites ran, crying out as they fled.

  • biblecontext

    { "verseID": "Judges.7.21", "source": "וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ וַיָּנֽוּסוּ׃", "text": "And-*wayyaʿamdû* *ʾîš* under-him around to-*lammaḥăneh* and-*wayyāroṣ* all-*hammaḥăneh* and-*wayyārîʿû* and-*wayyānûsû*.", "grammar": { "*wayyaʿamdû*": "waw consecutive + qal imperfect 3rd masculine plural - and they stood", "*ʾîš*": "noun, masculine singular - man/person/each", "*lammaḥăneh*": "preposition + definite noun, masculine singular - to the camp", "*wayyāroṣ*": "waw consecutive + qal imperfect 3rd masculine singular - and ran", "*hammaḥăneh*": "definite noun, masculine singular - the camp", "*wayyārîʿû*": "waw consecutive + hiphil imperfect 3rd masculine plural - and they shouted", "*wayyānûsû*": "waw consecutive + qal imperfect 3rd masculine plural - and they fled" }, "variants": { "*wayyaʿamdû*": "they stood/they remained/they stationed themselves", "*ʾîš*": "man/person/individual/each one", "*wayyāroṣ*": "ran/rushed/hurried", "*wayyārîʿû*": "they shouted/they sounded alarm/they cried out", "*wayyānûsû*": "they fled/they ran away/they escaped" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Hver mann ble stående på sin plass rundt leiren, og hele hæren løp, ropte og flyktet.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og de stode, hver paa sit Sted omkring Leiren; da løb den ganske Leir, og de skrege og flyede.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.

  • KJV 1769 norsk

    De sto hver mann på sin plass rundt leiren, og hele hæren løp, ropte og flyktet.

  • Norsk oversettelse av Webster

    De sto hver på sin plass rundt leiren, og hele hæren løp, og de ropte, og satte dem på flukt.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    De stod hver på sin plass rundt leiren, og hele leiren løp, skrek og flyktet.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    De sto på sin post rundt leiren og hele leiren løp bort, ropte og flyktet.

  • Norsk oversettelse av BBE

    De sto rundt leiren, hver mann på sin plass, og hele hæren spratt opp, ropte høyt og flyktet.

  • Coverdale Bible (1535)

    And euery one stode in his place aboute the hoost. Then ranne all the hoost, and cried and fled.

  • Geneva Bible (1560)

    And they stoode, euery man in his place round about the hoste: and all the hoste ranne, and cryed, and fled.

  • Bishops' Bible (1568)

    And they stoode styll, euery man in his place rounde about the hoast: And all the hoast ranne, and cryed, and fled.

  • Authorized King James Version (1611)

    And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.

  • Webster's Bible (1833)

    They stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put [them] to flight.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee;

  • American Standard Version (1901)

    And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put [them] to flight.

  • Bible in Basic English (1941)

    Then they made a line round the tents, every man in his place; and all the army, awaking from sleep, came running out, and with loud cries went in flight.

  • World English Bible (2000)

    They stood every man in his place around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put [them] to flight.

  • NET Bible® (New English Translation)

    They stood in order all around the camp. The whole army ran away; they shouted as they scrambled away.

Referenced Verses

  • Exod 14:13-14 : 13 And Moses said to the people, Do not fear, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall see them again no more forever. 14 The LORD shall fight for you, and you shall hold your peace.
  • Exod 14:25 : 25 And took off their chariot wheels, so that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians.
  • 2 Kgs 7:6-7 : 6 For the Lord had made the host of the Syrians hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 Therefore they arose and fled at twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life.
  • 2 Chr 20:17 : 17 You will not need to fight in this battle. Position yourselves, stand still and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem. Do not fear or be dismayed; tomorrow go out against them, for the LORD is with you.
  • Job 15:21-22 : 21 A dreadful sound is in his ears; in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He does not believe that he shall return out of darkness, and he is marked for the sword.
  • Prov 28:1 : 1 The wicked flee when no one pursues, but the righteous are bold as a lion.
  • Isa 30:7 : 7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
  • Isa 30:15 : 15 For thus says the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest you shall be saved; in quietness and confidence shall be your strength: but you would not.